By Felipe Martínez Pinzón. Translated by Cherilyn Elston.
‘There is nothing as rejuvenating as forgetting’
Walter Benjamin
It is night with its alcohol cloths
for wounds, it is night
with its crochet needles
hooting, insectile, the music of return.
Shelled from the world
we arrive home once again.
Exhausted, we scratch our heads,
we go through the door,
we open the fridge
and in its light contemplate the universe,
its constancy: everything comes back to the apple.
We take it, we wash it
in the same water as Pontius Pilate
that says to us, indulgently,
wash your hands,
and we take a bite, at last!, its firm skin,
its juice confirms
that we have put a spell on sin
that we have returned to a time
before forgiveness.
Tonight we deserve a pajama
that will soften our flesh, fluff it up
on the banks of a river softened by cloths and breathes.
When we close our eyes, we feel
an annoyance, a faint noise wane away
and we suspect, with a drooling smile,
that it won’t be there tomorrow.
Fotografía por Robert Max Steenkist FotoMUST
3.
‘Nada rejuvenece tanto como el olvido’
Walter Benjamin
Escrito por Felipe Martínez Pinzón.
Es la noche con sus trapitos de alcohol
para las heridas, es la noche
con sus patas de croché
ululando, insecta, la música del regreso.
Desgranados del mundo
llegamos otra vez a casa.
Exhaustos, nos rascamos la cabeza,
cruzamos la puerta,
abrimos la nevera
y en su luz contemplamos el universo,
su constancia: todo vuelve a la manzana.
La tomamos, la mojamos
en la misma agua de Pilatos
que nos dice, indulgente,
lávate las manos,
y mordemos, ¡por fin!, su carne prieta,
su jugo nos confirma
que hemos conjurado el pecado,
que hemos vuelto a un tiempo
anterior al perdón.
Esta noche nos merecemos una
pijama que ablande la carne, que la esponje
al borde de un río mullido de telas y respiraciones.
Cuando cerramos los ojos, sentimos
un molesto, tenue ruido apagarse
y sospechamos, con una sonrisa babeante,
que no estará ahí la mañana siguiente.
(De La vida a quemarropa, 2009)