titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
(very much like the 19th century)

Written by Felipe Martínez Pinzón. Translated by Cherilyn Elston.

 

 

Open your hands beneath these pages,

hold the poem like a wooden vessel,

humid and thin. Now drink.

Don’t let the water spill,

take it expertly to your

mouth, feel it thin

below your eyes:

remember the

benediction

of having

been

thirsty.

 

 

5.

 

(a lo muy siglo XIX)

 

Escrito por Felipe Martínez Pinzón.

 

 

Abre las manos bajo estas hojas, sostén

el poema como una vasija de madera,

húmeda y delgada. Ahora bebe.

No dejes regar esta agua,

llévatela fina a la boca,

siéntela adelgazar

bajo tus ojos:

recuerda la

bendición

de haber

tenido

sed.

 

(De La vida a quemarropa 2009)

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *