titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Untitled III

Written by Laura Petrecca.  Translated by Cherilyn Elston

 

I see the star revolve

retreat above the mute roofs

 

it does not exist as doubt does not exist

when the celestial mattress ties me

 

and I believe I see but above all I want

to know the nerve fertilizing the legs

imagine the dexterity of the virgin’s flight

 

to think that I above him opening me

in plastic bottles

still preserve a masculine offering

which is what makes him feel close to me

 

and he says it, occasionally,

I listen to him as he listens to me

beneath the perfect ending

the circumference that encloses him

 

 

*

 

Escrito por Laura Petrecca.  Traducido por Cherilyn Elston

 

Veo la estrella girar

se repliega sobre los techos mudos

 

no existe como no existe dudar

cuando el colchón celeste me anuda

 

y creo ver pero sobre todo quiero

saber el nervio fecundando las piernas

imaginar las destrezas del vuelo de la virgen

 

pensar que yo sobre él abriéndome

en botellas de plástico

aún preservo una ofrenda masculina

que es la que lo hace sentir cerca de mí

 

y me lo dice, a veces,

lo escucho como él me escucha

bajo del broche del oro

la circunferencia que lo encierra

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *