titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Untitled II

Written by Laura Petrecca.  Translated by Cherilyn Elston

 

The black burns

extinguish within

 

ignited with milk

by the sound of the race

 

what are these faces tattooed with threads

but all those years in a foreign city?

 

where cold rusts

like sulphur on bridges,

like a girl turning

like that which you seek,

 

lost in the open strokes of possibility

saving with apples the perforations in the raft

 

the water below, waits above

and the dam

rises in a submarine elevator

 

and is that your doubt, the same that goes down?

 

*

 

Escrito por Laura Petrecca.  Traducido por Cherilyn Elston

 

Las quemaduras negras

se apagan adentro

 

se inflaman de leche

por el ruido de la raza

 

¿qué son esas caras tatuadas en hilos

sino todos estos años en la ciudad extranjera?

 

donde el frio se oxida

como el azufre en los puentes,

como la vuelta de una chica,

como aquello que buscabas,

 

perdido en los trazos abiertos de las posibilidades

salvando con manzanas las perforaciones de la balsita

 

que espera arriba, el agua de abajo

y la represa

se alza por un ascensor submarino

 

¿y es esa tu duda, la misma que baja?

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *