Written by Laura Petrecca. Translated by Cherilyn Elston
The black burns
extinguish within
ignited with milk
by the sound of the race
what are these faces tattooed with threads
but all those years in a foreign city?
where cold rusts
like sulphur on bridges,
like a girl turning
like that which you seek,
lost in the open strokes of possibility
saving with apples the perforations in the raft
the water below, waits above
and the dam
rises in a submarine elevator
and is that your doubt, the same that goes down?
*
Escrito por Laura Petrecca. Traducido por Cherilyn Elston
Las quemaduras negras
se apagan adentro
se inflaman de leche
por el ruido de la raza
¿qué son esas caras tatuadas en hilos
sino todos estos años en la ciudad extranjera?
donde el frio se oxida
como el azufre en los puentes,
como la vuelta de una chica,
como aquello que buscabas,
perdido en los trazos abiertos de las posibilidades
salvando con manzanas las perforaciones de la balsita
que espera arriba, el agua de abajo
y la represa
se alza por un ascensor submarino
¿y es esa tu duda, la misma que baja?