titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Untitled I

Written by Laura Petrecca.  Translated by Cherilyn Elston

 

Facing the dog’s mouth

the sound is always the same

 

the same voice, the song that falters

 

like when you slept,

squashed against glass,

crowned with bees in a private plan

 

like he who smiles in the floor that opens up

who knows something more

because he defends the arms that fall

 

and smiling, therefore

is inevitable

 

as it is also inevitable

not to dream during war

 

and embracing the stomach of a panther

knowing,

 

curling yourself around her

bound to the warmth of her fur

 

where yes your father lived

 

*

 

Escrito por Laura Petrecca.  Traducido por Cherilyn Elston

 

Todas las veces frente a la boca del perro

el ruido es el mismo

 

la misma voz, el canto que falta

 

como cuando dormías,

estrellado al vidrio,

coronado de abejas en un designio privado

 

como quien sonríe en el piso que se abre

aquél que sabe algo más

porque defiende los brazos que caen

 

y sonreír, entonces

es inevitable

 

como es inevitable también

no soñar durante guerra

 

y abrazado al estómago de una pantera

saber,

 

volviendo redondo sobre ella

amarrado al calor del peluche

 

donde sí vivió tu padre

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *