Written by Laura Petrecca. Translated by Cherilyn Elston
Facing the dog’s mouth
the sound is always the same
the same voice, the song that falters
like when you slept,
squashed against glass,
crowned with bees in a private plan
like he who smiles in the floor that opens up
who knows something more
because he defends the arms that fall
and smiling, therefore
is inevitable
as it is also inevitable
not to dream during war
and embracing the stomach of a panther
knowing,
curling yourself around her
bound to the warmth of her fur
where yes your father lived
*
Escrito por Laura Petrecca. Traducido por Cherilyn Elston
Todas las veces frente a la boca del perro
el ruido es el mismo
la misma voz, el canto que falta
como cuando dormías,
estrellado al vidrio,
coronado de abejas en un designio privado
como quien sonríe en el piso que se abre
aquél que sabe algo más
porque defiende los brazos que caen
y sonreír, entonces
es inevitable
como es inevitable también
no soñar durante guerra
y abrazado al estómago de una pantera
saber,
volviendo redondo sobre ella
amarrado al calor del peluche
donde sí vivió tu padre