titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

8

By Isabel Cadenas Cañon. Translated by David Bendiksen.

 

It’s as if memory now only depended on us.

I no longer accumulate ticket stubs from movies, nor the theater, nor boarding passes, nor the coins of countries I won’t go back to; or coins from places I will go back to. One day I just quit keeping all the little papers that once meant something, notes I’d pass in class with friends, business cards on which he’d drawn a smile or, yes, a heart. I gave up gathering things, they weighed too much. But even now I never let myself be found within that brittle place where all around me blows the wind. I’ve only half-mastered the art of losing. And that’s just the half that doesn’t matter.

 

 

[From Ochitos, text for the exhibition Reino pelícano,

by artist Verónica Gómez, Galería Foster Catena,Buenos Aires, July 2012]

 

Foto por Isabel Cadenas Cañon

 

8.

 

Es como si la memoria ya sólo dependiera de nosotras.

Ya no acumulo entradas de cine, ni de teatro, ni billetes de avión, ni monedas de países a los que no voy a volver; tampoco monedas de países a los que voy a volver. Un día dejé de guardar papelitos que alguna vez significaron algo, notas que me pasaba con mis compañeros de clase, tarjetas de visita en las que él había dibujado una sonrisa o, sí, un corazón. Dejé de almacenar cosas, pesaban demasiado. Y aun así nunca consigo situarme en ese lugar quebradizo en que por todas partes me sopla el viento. Sólo a medias domino el arte de perder. Y justo es la mitad que no importa.

 

[De Ochitos, texto para la exposición Reino pelícano,

de la artista Verónica Gómez, Galería Foster Catena,Buenos Aires, Julio 2012]

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *