By Felipe Martínez Pinzón. Translated by Cherilyn Elston.
For Laura
I say mouth and I see yours
make the brief twist of a kiss,
timid, circular, complete,
like a letter without a grapheme,
a tactile language.
We did not give each other in the word
more than the pure word
with which we made ourselves mouth
to kiss each other, to speak to each other,
like this, so smally,
this is your arm, this is mine
playing on your back, you
on my chest, without a shore,
shipwrecked from everything,
we only have our bodies
for loving plunder.
Only the body
which is an erect word
even if it dies or forgets,
is enough for life
to renew its rituals,
to make a kiss this-kiss,
skin that these verses recover.
You get stuck in my throat
like an unsaid word,
this is why I always have you in my mouth,
wherever you were born and wherever you return
when I say you, I pronounce you
to make us once again two
and return for our bodies,
both the thirst of embraces, games, backs,
words sweetly stranded in memory.
*
9.
A Laura
Escrito por Felipe Martínez Pinzón.
Digo boca y veo la tuya
hacer el giro breve del beso,
tímido, circular, completo,
como una letra sin grafía,
un idioma táctil
No nos dimos en la palabra
más que palabra pura
con la que nos hicimos boca
para besarnos, para decirnos,
así, pequeñísimamente,
este es tu brazo, este el mío
jugando por tu espalda, tú
por mi pecho, sin orillas,
náufragos de todo,
sólo nos tenemos los cuerpos
por amorosos despojos.
Solamente el cuerpo
que es palabra erguida
aunque muera u olvide,
basta a la vida
para renovar sus rituales,
para hacer del beso ese-beso,
piel que estos versos recobran.
Me vas todavía por la garganta
como una palabra no dicha,
por eso siempre te tengo en la boca,
adonde naciste y adonde vuelves
cuando te digo, te pronuncio
para hacernos de nuevo los dos
y regresar por nuestros cuerpos,
ambos sed de brazos, de juegos, espaldas,
palabras varadas dulcemente en la memoria.
(De La vida a quemarropa 2009)