titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

9

By Felipe Martínez Pinzón. Translated by Cherilyn Elston.

For Laura

 

I say mouth and I see yours

make the brief twist of a kiss,

timid, circular, complete,

like a letter without a grapheme,

a tactile language.

 

We did not give each other in the word

more than the pure word

with which we made ourselves mouth

to kiss each other, to speak to each other,

like this, so smally,

this is your arm, this is mine

playing on your back, you

on my chest, without a shore,

shipwrecked from everything,

we only have our bodies

for loving plunder.

 

Only the body

which is an erect word

even if it dies or forgets,

is enough for life

to renew its rituals,

to make a kiss this-kiss,

skin that these verses recover.

 

You get stuck in my throat

like an unsaid word,

this is why I always have you in my mouth,

wherever you were born and wherever you return

when I say you, I pronounce you

to make us once again two

and return for our bodies,

both the thirst of embraces, games, backs,

words sweetly stranded in memory.

 

*

 

 

9.

A Laura

 

Escrito por Felipe Martínez Pinzón.

 

 

Digo boca y veo la tuya

hacer el giro breve del beso,

tímido, circular, completo,

como una letra sin grafía,

un idioma táctil

 

No nos dimos en la palabra

más que palabra pura

con la que nos hicimos boca

para besarnos, para decirnos,

así, pequeñísimamente,

este es tu brazo, este el mío

jugando por tu espalda, tú

por mi pecho, sin orillas,

náufragos de todo,

sólo nos tenemos los cuerpos

por amorosos despojos.

 

Solamente el cuerpo

que es palabra erguida

aunque muera u olvide,

basta a la vida

para renovar sus rituales,

para hacer del beso ese-beso,

piel que estos versos recobran.

 

Me vas todavía por la garganta

como una palabra no dicha,

por eso siempre te tengo en la boca,

adonde naciste y adonde vuelves

cuando te digo, te pronuncio

para hacernos de nuevo los dos

y regresar por nuestros cuerpos,

ambos sed de brazos, de juegos, espaldas,

palabras varadas dulcemente en la memoria.

 

(De La vida a quemarropa 2009)

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *