titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
a theme looks for a theme

By Gema Santamaria. Translated by Rebecca Keith.

 

“a theme looks for a theme,” as Chantal Maillard would say

 

house. to live in parenthesis. to live in the meanwhile.

on a rope— extended, horizontal.

between two points

:

 

not to be the tight-rope walker. but the rope, the rope itself.

at its most central, unstable point.

 

house. how to inhabit this?

who lives in one?

show me.

it hurts here. where does it hurt?

 

here in the absence of doors and windows.

on the patio where a fox lives but there are no plants.

in the living room full of crumbs and stains.

 

where? it hurts here.

at the crossroads.

in this blue corner under white lights.

 

a theme looks for a theme

and the theme is missing a house—

it doesn’t know where to begin to cry.

 

 

Escrito por Gema Santamaria. Fotografía por Andrew Kloppe.

 

“un tema busca un tema”, como diría Chantal Maillard

 

casa. vivir en el paréntesis. vivir en el mientras tanto.

en la cuerda extendida y horizontal.

entre dos puntos

:

 

no ser la equilibrista. ser la cuerda, la cuerda misma.

en su punto más céntrico e inestable

.

 

casa. ¿cómo se habita eso?

¿quién vive en una?

que me muestren.

aquí duele ¿dónde duele?

 

quí en la falta de puertas y ventanas.

en el patio donde habita un zorro pero no viven las plantas.

en la sala repleta de migajas y de manchas.

 

¿dónde?

aquí duele.

en la encrucijada.

en esta esquina azul debajo de las luces blancas.

 

un tema busca un tema

y al tema le falta una casa

que no sabe por dónde empezar a llorar.

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *