Palabras Errantes is a collaborative online project that publishes contemporary Latin American literature in translation. Born in 2011 in Cambridge, England, the project was created with the goal of forging a dialogue between Latin American writers and Anglophone readers interested in getting beyond Borges and Bolaño. To this end, we publish writers who thus far have had little or no exposure in Anglophone literary circles, while serving as a forum for translators interested in Latin American literature.
Modern Latin America, and its literature, is a living contradiction of cultures, languages, identities, nations and realities. A very real process of translation has been integral to the invention of Latin America itself. Ideas, people, words and concepts have continuously been shared between Latin America and the rest of the world.
Likewise, whilst we translate into English, we understand that language in its multiple variants. Our translators come from England, Canada, Ireland, North America, Venezuela, Mexico, Bosnia, Argentina etc. In this sense, we hope to demonstrate how translation is not only a negotiation of meaning between languages but a negotiation of meaning within language itself.
Today, Latin American literature surveys these shifting borders, tracing the ways in which the meanings of “Latino” has been altered in a globalized world, whilst offering its own contributions to new readings of old maps. The expansion of online space, which Palabras Errantes inhabits, has allowed translators, writers and publishers from across the globe to cross paths, creating novel co-ordinates in the geopolitical sphere.
Aiming to reflect the diverse terrain of Latin American literature, our editions to date include a series of texts by young Uruguayan women writers, a collection of contemporary Argentine poetry and prose, Venezuelan urban narratives and the Spanish-language literary community in Nueva York. Our current project explores speculative fiction in Mexico.