Palabras Errantes works with both experienced translators from Spanish to English as well as providing the opportunity for new and upcoming literary translators to work with contemporary Latin American writers. We are always keen to hear from translators with an interest in Latin American literature. Experience, and linguistic engagement, with Latin American Spanish, in all its registers, is essential.
Contact Cherilyn Elston at firstname.lastname@example.org for further information.
Adam Fry graduated in Spanish, Portuguese and Latin American Studies from Newcastle University in 2012, and spent a year abroad teaching English in La Paz, Mexico. He currently works in Mexico as Education Officer for The Clipperton Project, an international initiative aiming to break down the traditional barriers between arts and science, encouraging people to become more active participants in their own lives. For Palabras Errantes he has translated Krina Ber’s story Signals included in ‘Voices of the Venezuelan City’.
Alan Williams‘ interest in all things Latin American grew from his time living and working in Argentina and Bolivia. On returning to London, he embarked on a degree in Latin American Studies, and started working with the Latin American Disabled People’s Project. He spends his free time reading and translating. For Palabras Errantes he has translated A House with Ten Pines by Fabián Casas.
Alex Thomas studied Modern and Medieval Languages at the University of Cambridge and has since worked in Mexico and Chile, where he became enthused by Latin American literature and culture. Having recently returned to the UK, Alex currently works in education and contributes translations to *The Prisma* a London-based multicultural newspaper. He has translated Yussel Dardón’s story Fire In Babel included in ‘Mexican Speculative Fiction’, Rodrigo Blanco’s story Flamingo included in ‘Voices of the Venezuelan City and two stories by Sofi Richero, Lemonade and Playing the Victim, included in ‘Uruguayan Women Writers’.
Anna McIvor is originally from Derry in Northern Ireland. She is a recent graduate of King’s College London, where she studied French and Hispanic Studies and became particularly interested in the culture of Latin America. She now lives and works in London and maintains a keen interest in Latin American literature. She translated Mario Morenzo’s story For Sale A-8 as part of ‘Voices of the Venezuelan City’.
Anna Rosenwong is a translator, poet, editor, and educator. She holds an MFA from the University of Iowa and a PhD from the University of California, Irvine. Her publications include José Eugenio Sánchez’s *Suite Prelude a/H1N1* (Toad Press), Rocío Cerón’s *Diorama* (Phoneme Press), and an original collection of poetry, *By Way of Explanation* (Dancing Girl Press). She is the translation editor of *Drunken Boat*. She has translated poems by Andrea Durlacher as part of ‘Post-dictatorship Uruguay’.
Annie McDermott translates fiction and poetry from Spanish and Portuguese, and her translations have appeared in publications including Granta, World Literature Today, Asymptote, The Missing Slate, and Alba. In 2013 she was the runner-up in the Harvill Secker Young Translators’ Prize, and in 2015 she completed a six-month mentorship with the translator Margaret Jull Costa. She has previously lived in São Paulo and Mexico City, and she is now based in London. For Palabras Errantes she has translated Ruy Feben’s The Fortes Affair included in ‘Mexican Speculative Fiction’, Javier Peñalosa’s Selected Poems and Lives of the Saints included in ‘Palabras Errantes in Nueva York’, and poems by Karina Macció for ‘Contemporary Argentine Poets’.
Ben Darlington has degrees from the Universities of Warwick and Cambridge. He has lived in Argentina and studied at the University of Buenos Aires. An experienced translator, his bi-lingual edition of Cecilia Maugeri’s *visitante* was published in 2011, a selection of which is included in ‘Contemporary Argentine Poets’. Co-founder of *Pulsamérica*, he worked in media before setting up his own hunting tour company Blackthorn & Brook.
Carolina Orloff is a writer and translator from Buenos Aires currently based in Scotland. She has studied Literature and Philosophy at the University of York, and Translation at the University of Leeds. In 2010, she completed her PhD in Latin American Literature at the University of Edinburgh, where she also worked as a postdoctoral researcher. As well as being a published poet, Carolina has worked as a translator for over a decade, with her translations appearing in the UK, Argentina, Mexico and Spain. Her translation of collected short stories by Virginia Woolf has just appeared in Buenos Aires (Virginia Woolf, Cuentos completos, Ed. Godot, 2015). Her research, dealing mostly with contemporary Argentinian literature, cinema and politics is available in Spanish and in English. She wrote a book on the politics of Argentinian writer Julio Cortázar (Tamesis, 2013), which she herself translated into Spanish (Ed. Godot, 2015) and has received great acclaim in Argentina and Latin America. She has translated Gabriela Fonseca’s story Homme Fatal included in ‘Mexican Speculative Fiction, Just Like Riding A Bike by Marianne Díaz Hernández included in ‘Voices from the Venezuelan City’, the Argentine short story writer Mariana Docampo’s Love and The Root, and her own poems have been included in ‘Contemporary Argentine Poets’.
Catherine Mansfield is a British translator currently based in Bogotá, Colombia, where she runs a small translation agency called ZigZag Translations. Her published works include *China’s Silent Army*, a book about the emergence of China by Spanish journalists Juan Pablo Cardenal and Heriberto Araújo (Penguin Books, 2013), *A History of the World for Rebels and Somnambulists* by Jesús del Campo (Telegram Books, 2008) and short stories by Brenda Lozano, Daniel Salamanca and Ginés S. Cutillas. As part of ‘Palabras Errantes in Nueva York’ she translated a series of poems by Gloria Esquivel: Greenwich and Something Else, Yozakura, Sunday Afternoon…, Chelsea Market, Poem.
Charlotte Coombe is a British literary translator currently based in Salisbury, UK. After a decade translating creative texts in gastronomy, the arts, travel and tourism, lifestyle, fashion and advertising, her love of literature drew her to literary translation, with a particular focus on women’s writing. Her translation of Abnousse Shalmani’s Khomeini, Sade and Me (2016) won a PEN Translates award in 2015 and is her second title with World Editions (her translation of Traces of Sandalwood by Anna Soler-Pont and Asha Miró was also published in 2016). For Palabras Errantes, she has translated Edgardo Nuñez Caballero’s collection of poems ‘Landscape with Beasts’ included in ‘Palabras Errantes in Nueva York’, ‘These are Things that I Only Tell Myself’ by Rosa María Roffiel and ‘The Well’ by Santiago Roncagliolo. She likes the occasional tweet (@cmctranslations) and you can usually find her procrastinating on Facebook. For more info, visit her shiny new website and portfolio at www.cmctranslations.com
Charlotte Whittle is a writer and literary translator. She has translated the poetry of Aldo Mazzuchelli and Silvia Goldman, and prose by Norah Lange, Rafael Toriz, and Julio Ramón Ribeyro, among others. Her essays and translations have appeared in *Mantis*, *Inti*, *Reading in Translation*, and elsewhere. For Palabras Errantes she has translated work by Artemisa Téllez. Originally from England and Utah, she holds degrees from Oxford and Brown, and has lived in Mexico, Peru, Chile, and California. She currently calls New York home.
Christopher Schafenacker is the editor of Palabras Errantes’ Nueva York edition – for which he also translated Ernesto Estrella’s poetry collection Prosemouths – as well as co-editor (with Jesse Lee Kercheval) of the post-dictatorship Uruguay issue. His translations have appeared or are forthcoming in a variety of publications, including the anthology *América Invertida: an anthology of younger Uruguayan poets* (University of New Mexico Press, 2016), *Translation Review*, *Suelta*, and *Traviesa*. Born in Edmonton, Canada, he is a Visiting Assistant Professor at the University of Granada, Spain for the 2016-17 academic year while at once finishing his doctorate in Spanish and Portuguese at the University of Massachusetts, Amherst. Chris has translated poems by Gabriel Cortinas for ‘Contemporary Argentine Poets’ and poems by Olga Leiva and the story Lunatics by Inés Bortagaray for ‘Uruguayan Women Writers’. His latest translation is of Leonardo Lesci’s River Plate for ‘Post-dictatorship Uruguay’. He can be contacted at email@example.com.
Cindy Schuster‘s translations of Latin American writers have appeared in numerous publications. She co-translated *Cubana: Contemporary Fiction by Cuban Women*, with Dick Cluster. She has received an NEA Translation Fellowship and is a former board member of the American Literary Translators Association. She holds a Ph.D. in Spanish from the University of California, Irvine. She has translated For the Seals as part of ‘Post-dictatorship Uruguay’.
Claire Parsons graduated from Newcastle University with a degree in Modern Languages in German with Spanish. Having no idea about life outside of Europe, she moved to Mexico for two years with the aim of teaching English. She ended up joining a Mexican Reggae band and becoming pretty much obsessed with anything Mexico-related including literature. Moving to London, thanks to the vibrant Latin-American community, her obsession was no longer exclusively Mexico but Latin America in general. She has recently completed an MA in Translation Studies. She has translated Oscar Marcano’s story To Those That Never Finished Anything for ‘Voices from the Venezuelan City’, poems by Luciana Caamaño for ‘Contemporary Argentine Poets’, Fernanda Trias’ story The Measure Of My Love and poems by Xime de Coster for ‘Uruguayan Women Writers’.
David Jiménez Torres (Madrid, 1986) is a lecturer in contemporary Spanish Cultural Studies at the University of Manchester. He has a PhD from the University of Cambridge, which explored the work of Ramiro de Maeztu and Spanish-English contacts at the start of the twentieth century. He is also the author of the novel *Salter School: Una aventura Americana* (Martínez Roca, 2007) and has received awards at various short story competitions. His translation work includes the book *Los abogados de Guantánamo* (Distrifer, 2010). He translated Gabriel Payares’ story Nagasaki (in the heart) for ‘Voices from the Venezuelan City’.
Don Bogen is the author of four books of poetry, including his most recent book *An Algebra* (University of Chicago, 2009). His translations of contemporary Spanish poet Julio Martínez Mesanza have appeared in *Boston Review*, *Pleiades* and other journals. He is the Nathaniel Ropes Professor of English and Comparative Literature at the University of Cincinnati and the poetry editor of the *Cincinnati Review*. He translated poems by Javier Etchevarren for ‘Post-dictatorship Uruguay’.
Dunja Fehimovic graduated with a first in English and Spanish from St. Peter’s College, Oxford, and then went on to indulge her increasing obsession with all things Latin American by embarking on a PhD in Cuban Film at the University of Cambridge. She has translated an extract from Gustavo Valle’s novel Underground for ‘Voices from the Venezuelan City’, and stories by Inés Bortagaray – Wolf to Man, The Boy with the Moccasins, and Lunatics for ‘Uruguayan Women Writers’.
Ellen Jones has a B.A. in English literature and Spanish, and an M.St. in English language from the University of Oxford. She is now a Ph.D. candidate at Queen Mary University of London, researching English-Spanish code-switching in contemporary prose, and the particular challenges associated with reading, publishing, and translating this kind of writing. She edits the criticism section of Asymptote, and has translated work by Enrique Winter, Susana Chávez-Silverman, Alberto Barrera Tyszka, Cecilia Eudave, and Elena Solis, among others.
Elsa Treviño Ramírez is a Mexican writer and literary scholar. With a background in International Relations she has completed a Masters in Humanities at Tecnológico de Monterrey and an MPhil in Latin American Studies at the University of Cambridge. She is currently pursuing a PhD focusing on Contemporary Mexican Literature. She has translated Bernardo Esquinca’s story The Other Night of Tlatelolco included in ‘Mexican Speculative Fiction’, the Argentine writer Juan Diego Incardona’s Victor Saint Death, and stories by Lucía Lorenzo included in ‘Uruguayan Women Writers’.
Emily Toder (New York, 1981) has studied literary translation at the University of East Anglia (Norwich, UK) and the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Spain). She has translated various prose and poetry collections, among them *The Life and Memoirs of Dr. Pi* by Edgar Bayley (Clockroot Books, 2010), *Wendolin Kramer* by Laura Fernández (Barcelona eBooks, 2011), and *The Errant Astrologersem* by Felipe Benítez Reyes (forthcoming from Ugly Duckling Presse). Her own work has appeared in various journals and anthologies, and her first-full length collection, *Science* was published by Coconut Books in 2012. She translated Alexis Iparraguirre’s story Albedo as part of ‘Palabras Errantes in Nueva York’.
Fionn Petch was born in Scotland and lives in Mexico City, where he works as a freelance translator. He has translated fiction, poetry and plays, as well as numerous books on art, architecture, history and the social sciences. He is also co-curator of the Citámbulos urban research project, and has recently completed a PhD in Philosophy at the National University (UNAM). Fionn translated two stories by Alberto Chimal, The Latin Cities and Twenty About Robots, included in ‘Mexican Speculative Fiction’ and the poem My Neighbour without Men by Dinapiera Di Donato as part of ‘Writing Lesbian Desire’. He can be found online at www.elusiveword.com
Frances Riddle lives in Argentina where she works as an editor-at-large for *Asymptote* journal. She is a regular contributor to *Asymptote*’s blog through an interview series called “Publisher’s Profile.” She’s a graduate student in Translation and Interpretation at the University of Buenos Aires and she’s just putting the finishing touches on her master’s thesis investigating cultural and political issues in literary translation. She’s currently translating non-fiction by Argentine journalist Leila Guerriero and in her free time she likes writing her own stories in Spanish and English. At the moment she’s working on an epistolary novel and a few bilingual children’s books. For Palabras Errantes she has translated two of Carmen Rioja’s stories, The Impostor and the Shadow and Incommunicado, for ‘Mexican Speculative Fiction’.
Gabriel T. Saxton-Ruiz is an Associate Professor of Spanish (Latin American Literature & Culture) at the University of the Incarnate Word in San Antonio, Texas. He received his BA in Spanish and French from Virginia Tech, and his MA and PhD in Modern Foreign Languages from the University of Tennessee. His research interests include twentieth and twenty-first-century Latin American literature, popular culture studies, cultural gastronomy and representations of violence in various types of cultural productions. He is the author of *Forasteros en tierra extraña: La nueva narrativa peruana y la violencia política.* Saxton-Ruiz is also the Editor-in-Chief of Stories From Peru, an online magazine of Peruvian literature in translation into English. His scholarly articles and translations have appeared in diverse publications in the UK, USA, Cuba, and Peru including *Words Without Borders,* *Revista Hiedra* and *Revista Conjunto-Casa de las Américas.* He is currently translating the novel *Un asunto sentimental* (2012) by Jorge Eduardo Benavides. He translated Man in the Mirror by Alexis Iparraguirre for ‘King: Tribute to the King of Terror’.
Geoffrey Brock is author of *Voices Bright Flags*, editor of *The FSG Book of 20th-Century Italian Poetry*, and translator of Cesare Pavese’s *Disaffections: Complete Poems 1930-1950*. He teaches in the MFA program in Creative Writing and Translation at the University of Arkansas. He translated poems from Sonetos a dos by Horacio Cavallo and Francisco Tomsich for ‘Post-dictatorship Uruguay’.
Geoffrey Maguire studied Modern Languages at the Universities of St Andrews and Paris IV, graduating with an MA in 2009 and a MLitt in 2010. After living and working in Madrid, he returned to academia and is now studying for a PhD in contemporary Argentine film and literature at the University of Cambridge. He is an Irish-born writer, literary critic and translator. He translated poems by Emiliano Bustos and Reynaldo Jiménez – swallow a, glass, reverse – as part of ‘Contemporary Argentine Poets’.
George Henson is a translator of contemporary Spanish prose. His book-length translations include Sergio Pitol’s *Trilogy of Memory*, Elena Poniatowska’s *The Heart of the Artichoke*, and Luis Jorge Boone’s *The Cannibal Night*. His translations have appeared variously in *The Kenyon Review*, *The Literary Review*, *The Guardian*, *Asymptote*, and *World Literature Today*. He teaches at the University of Oklahoma. He translated Pure Fiction Days by Jorge Enrique Lage for ‘King: Tribute to the King of Terror.’
Guillermo Parra is a poet and translator. Since 2003, he has written the blog Venepoetics, which focuses on translation and commentary relating to Venezuelan and Latin American literature. His translation *José Antonio Ramos Sucre: Selected Works* (University of New Orleans Press, 2012) was recently published. He translated Dayana Fraile’s story The One About Dove as part of ‘Voices from the Venezuelan City’.
Isabelle Mudge studied Geography and Spanish at the University of Leeds, focusing much of her attention on LatinAmerica. On her year abroad, and after graduating from university, she lived in Mérida, Venezuela, where she taught English at the University of the Andes. Since then she has also worked in Lisbon as an English teacher, but now lives in London. She translated Leila Macor’s The Bead Necklace and Federico Vegas’ Mercury included in ‘Voices from the Venezuelan City’.
Jeremy Osner is a computer programmer, musician and translator living in New Jersey. He has translated short stories by several Spanish and Latin American authors. For Palabras Errantes he translated the short story Mariquita Sánchez by Paula Jiménez. You can read his thoughts on translation (among other things) at http://readin.com/.
Jessica Sequeira is a writer and journalist currently living in Buenos Aires. She holds a BA from Harvard University and an MPhil in Political Thought and Intellectual History from the University of Cambridge. Her writing has been published in the *Boston Review, Los Angeles Review of Books, Time Out*, and other publications, and she is the English editor of the London-based publication *Ventana Latina*. For Palabras Errantes she has translated two stories by Arturo Vallejo, Dendrology and The Problem of the Apeiron, included in ‘Mexican Speculative Fiction’, and a series of poems by Evgueni Bezzubikoff Diaz included in ‘Palabras Errantes in Nueva York’.
Jessica Simpson (née Seddon) studied Spanish and Portuguese at Magdalene, Cambridge. Having always loved Latin America, she’s worked and travelled extensively for the last 5 years as project manager and translator for NGOs focusing on the region, as well as flirting with journalism at the BBC. She’s keen on community living and sport. She translated a number of stories by Laura Chalar for ‘Uruguayan Women Writers’.
Jessica Whitfield is a graduate of Hispanic and Latin American Studies from the University of Leeds. She won the Banco de Espirito Santo Prize for best student of Portuguese in the UK and is passionate about Latin American and Lusophone literature. She has recently worked on translating interviews of Spanish Immigrants who worked in concentration camps during the Second World War and also on a new Oxford English Dictionary. She translated Hansel and Gretel by Lissi Sánchez as part of ‘Palabras Errantes in Nueva York’.
Joey Whitfield studied Spanish and German at the University of Cambridge before going on to do an MPhil at the Centre of Latin American Studies there. He is currently completing his PhD thesis on representations of prisons by prisoners from the Andes and the Caribbean. He has lived in Peru and Cuba and has published on the Cuban intervention in Angola. He translated José Luis Zárate’s story Fences as part of ‘Mexican Speculative Fiction’ and Liberty Queen by Carolina Lozada for ‘Voices of the Venezuelan City’.
Jona Colson is a poet and a translator. His poetry has appeared in *Subtropics*, *Prairie Schooner*, and the *Crab Orchard Review*. He is an Assistant Professor in Humanities at Montgomery College. He has translated poems by Miguel Avero for ‘Post-dictatorship Uruguay’.
Julia Leverone is a poet and translator who is completing her dissertation for the comparative literature PhD program at Washington University in St. Louis. She has her MFA from the University of Maryland. Julia is the Editor of *Sakura Review*, and opened the magazine to translations in 2014. She has translated poems by Alicia Preza for ‘Post-dictatorship Uruguay’.
Julia Sanches is an assistant editor at *Asymptote*. Brazilian by birth, she has lived in New York, Mexico City, Lausanne, Edinburgh, and Barcelona. She obtained her undergraduate degree in Philosophy and English Literature from the University of Edinburgh and a masters in Comparative Literature and Literary Translation from Universitat Pompeu Fabra. She was runner-up in *MPT*’s poetry translation competition, winner of the *SAND* journal translation competition, and the AOS & Birkbeck sample translation competition. Her translations have appeared in *Suelta*, *The Washington Review*, *Asymptote*, *Two Lines Press* and *Revista Machado*, amongst others. She has translated stories by Rafael Villegas, The Present and Parallax, for ‘Mexican Speculative Fiction.
Isabelle Chaize studied Spanish and Classics at Oxford University, graduating in 2011, and then completed an MA in Archaeology. She spent her year abroad in South and Central America, which is where she picked up her enthusiasm for all things Latin. She now lives in London and works part-time as a translator and part-time in documentary production; in her spare time she is working on co-authored book about Maya archaeology. She translated The Blood Our Heroes Shed by Bef and Gerardo Sifuentes, included in ‘Mexican Speculative Fiction’.
Katie Brown is studying for a PhD in Spanish American Studies at King’s College London, researching the rejection and subversion of ‘socialist ethics and aesthetics’ in Chávez era Venezuelan novels. Her translation of Fireflies Shine on the Sword by Édgar Omar Avilés was included in ‘Mexican Speculative Fiction’, and The Incident by Ana García Julio appeared in ‘Voices from the Venezuelan City’. She shares information about and translations of Venezuelan literature at www.venezuelanliterature.co.uk
Keith Ekiss is the author of the poetry collection *Pima Road Notebook* and translator of *The Fire’s Journey* by the Costa Rican poet Eunice Odio. He is a Jones Lecturer in Creative Writing at Stanford University. He translated poems from Something Naked by Martín Cerisola for ‘Post-dictatorship Uruguay’.
Kevin González holds MFA degrees from the University of Wisconsin (in poetry) and the Iowa Writers’ Workshop (in fiction). His poetry collection *Cultural Studies*, was published in 2009 by Carnegie Mellon University Press. He is the editor of *jubilat*, and, along with Lauren Shapiro, he is the co-editor of *The New Census: An Anthology of Contemporary American Poetry* (Rescue Press, 2013). He teaches in the Creative Writing Program at Carnegie Mellon University. His translation of poems by El Hoski, Martín Uruguay Martínez, is featured in ‘Post.dictatorship Uruguay’.
KT Billey’s VULGAR MECHANICS (seeking publication) was a finalist for the 2015 Pamet River Prize from YESYES books. Originally from rural Alberta, Canada, her poems have appeared in *CutBank*, *The New Orleans Review*, *Prelude*, *Poor Claudia*, and others, and her poem *Girl Gives Birth to Thunder* won Vallum’s 2015 Poetry Prize. A Contributing Editor for Asymptote, she translates from Icelandic and Spanish and lives in New York City. She has translated poems by Soledad Marambio – The ’80s, The ’80s (2), Absences – included in ‘Palabras Errantes in Nueva York’ and poems by Tilsa Otta, included in ‘Writing Lesbian Desire’.
Lawrence Schimel (New York, 1971) lives in Madrid, Spain where he writes in both Spanish and English. He has published over 100 books as author or anthologist, including: *Una barba para dos* (Dos Bigotes), *Desayuno en la cama* (Egales), *Deleted Names* (A Midsummer Night’s Press), *¡Vamos a ver a Papá!* (Ekaré), and *Just Like Them/Igual que ellos* (Ediciones del Viento). Recent titles he has translated include: graphic novel *EuroNightmare* by Aleix Saló (Penguin Random House), sci-fi novella *Memory* by Teresa P. Mira de Echeverría (Upper Rubber Boot), and poetry collections *Titanic” by Mario Heredia (Mantis) and *Dissection* by Care Santos (A Midsummer Night’s Press). He translated two stories by Gerardo Piña, The Erosion of Ink and Schrodinger’s Cat, included in ‘Mexican Speculative Fiction’ and two poems, 6 Muriel 6: Acrósticos and Sextina lésbica by Ana Nuño. He tweets in English at @lawrenceschimel and in Spanish at @1barbax2
Leora Fridman is a writer, translator and educator living in Massachusetts. Her chapbook of translations of Eduardo Milán is available from Toad Press. She is an MFA candidate at the UMass Amherst Program for Poets and Writers where she is Assistant Director of the Juniper Institute and co-curates the jubilat/Jones Reading Series. She has translated a series of poems by Yarisa Colón Torres as part of ‘Palabras Errantes in Nueva York’: The Fix, Unexpected Visit, Postcard from a Boricua in Paris, I collect red, Dead book, Panic, Gold.
Lucy Greaves translates from Portuguese, Spanish and French. She studied French and Spanish at Cambridge University, and has an MA in Literary Translation from the University of East Anglia. She lived and worked in Colombia, Peru, Chile and Switzerland, picking up Portuguese by unconventional means while teaching Brazilians to ski, and is currently based in Bristol. She won the 2013 Harvill Secker Young Translators’ Prize and during 2014 she has been Translator in Residence at the Free Word Centre. Her translations of Eliane Brum’s *One, Two* and Mamen Sánchez’s *Happiness is a Cup of Tea with You* are forthcoming in late 2014 and early 2015 respectively, and her work has been published by Granta and Words Without Borders, among others. She has translated The Conqueror’s Elastic Entrails by Bef for ‘Mexican Speculative Fiction’, Hector Torres’ Her Own Calendar of Saints for ‘Voices from the Venezuelan City’, Diary of an Anthropologist by the Argentine writer Carolina Massola, poems by Claudia Masin for ‘Contemporary Argentine Poets’, and poems by Paula Einoder for ‘Uruguayan Women Writers’.
María José Giménez is a translator, editor and rough-weather poet with a rock climbing problem. Her work has appeared in *Drunken Boat*, *The Fourth River*, *The Apostles Review*, and *Cactus Heart*, and in the anthologies *Cloudburst: An Anthology of Hispanic Canadian Short Stories* and *Cuentos de nuestra palabra en Canadá: Primera hornada*. Her translations include poetry, short fiction, essays, screenplays, and a mountaineering memoir. She is the recipient of a 2016 NEA Translation Fellowship for the novel *Red, Yellow and Green,* by Alejandro Saravia (Biblioasis, 2016). For Palabras Errantes she has translated Gisela Kozak’s Reality and Desire.
Mary Ellen Stitt lives in New Orleans, where she is a community organizer and MA candidate in Latin American Studies at Tulane University. Originally from the rural US South, she graduated from Carleton College, has worked or studied in Chile, Bolivia, Nicaragua, Spain, and Brazil, and spends as much time as she can translating the books that she loves. Her translation of Marta del Pozo’s The Whalefishbelly was included in ‘Palabras Errantes in Nueva York’.
Maya Feile Tomes graduated with a Starred First in Classics from King’s College, Cambridge, but her heart has always (not-so-)secretly belonged to Spanish. She has completed an MPhil looking the fate of the classical tradition in Latin America, thus bringing the two areas together at long last. Contact her at firstname.lastname@example.org. She has translated extracts from Fernanda Trias’ novel Under One Roof and poems by Laura Cesarco included in ‘Uruguayan Women Writers’, and poems by Alejandro Rubio for ‘Contemporary Argentine Poets’.
Megan Berkobien is pursuing a PhD in Comparative Literature at the University of Michigan. She holds a B.A. in Comparative Literature from the same university, where she founded the school’s undergraduate translation journal, *Canon Translation Review*. She spent a year as assistant editor at the online magazine *Asymptote *as well as a year as editorial intern at *Words Without Borders*. Her translations have been published in *Words Without Borders *and *BODY* and are forthcoming from *Ezra: An Online Journal of Translation*. Her translations of Gabriela Damián’s stories, Music and Petals and The Bridge, were included in ‘Mexican Speculative Fiction’.
Orlando Ricardo Menes is the author of four poetry collections including *Fetish*. His translations include *My Heart Flooded with Water: Selected Poems by Alfonsina Storni*. He teaches in the Creative Writing Program at the University of Notre Dame and is the poetry editor of the Notre Dame Review. He has translated poems by Elisa Mastromatteo for ‘Post-dictatorship Uruguay’.
Paul Merchant is a graduate student in Latin American Studies at the University of Cambridge. His first degree was in French and Spanish, during which he spent a year studying in Buenos Aires. His work now focuses particularly on Argentine and Chilean literature and film. He is an occasional writer of poetry, keen choral singer and amateur photographer. He has translated Gerardo Sifuentes’ story Abduct me for ‘Mexican Speculative Fiction’, poems by Carolina Massola, Mariano Blatt, and Mercedes Araujo for ‘Contemporary Argentine Poets’ and Smiles by Jorge Luis Cáceres for ‘King: Tribute to the King of Terror’.
Peter Davies is an Australian teacher, writer and translator. He has recently translated the play *Bangkok* by Spanish writer Antonio Morcillo Lopez. He translated the story Tunnel of Light by Edgar Adrian Mora for the Mexican Speculative Fiction project on Palabras Errantes, the story Mouth Wide Open by Odette Alonso for ‘Writing Lesbian Desire’ and Duplicates by David Roas for ‘King: Tribute to the King of Terror’. His writing, translation work and photography can be found at latinamericafocus.wordpress.com. He lives in Mexico City.
Rachel Randall’s fascination with Latin American culture was cemented during the ‘sandwich’ year of her undergraduate degree, during which she studied and worked in Brazil and Argentina. Upon completing her BA in English and Hispanic Studies at the University of Nottingham, she lived and worked in Galicia, Spain for one year, after which she returned to the UK to undertake an MPhil in Latin American Studies. She is currently studying for a PhD at the University of Cambridge. Her project focuses on the representation of childhood and youth in contemporary Brazilian, Colombian and Chilean cinema. She translated three stories by Erika Mergruen – The Plague, The Second Sun, and Pisces – for ‘Mexican Speculative Fiction’.
Rebecca Keith’s poems and other writing have appeared in *Best New Poets, The Laurel Review, The Rumpus, BOMBlog, The Awl, Dossier, The Millions*, and elsewhere. She holds an MFA in poetry from Sarah Lawrence College, was a semi-finalist for the 2010 “Discovery”/Boston Review poetry contest and has received honors from the *Atlantic Monthly* and *BOMB* magazine. A native of downtown New York, Rebecca is a founder, curator, and host of Mixer Reading and Music series. She also sings and plays guitar and keyboards in Butchers & Bakers and the Roulettes.
Rebecca Lippman received her MPhil in Latin American Studies from the University of Cambridge and is currently pursuing a PhD in Comparative Literature at the University of California, Los Angeles. She works with Latin American and Brazilian literature and translates from both Spanish and Portuguese. She has translated All of the Lost Battles by Miguel Hidalgo Prince for ‘Voices from the Venezuelan City’, and poems by Romina Freschi for ‘Contemporary Argentine Poets’.
Roanne Kantor is a Visiting Professor of Global English Literature at Brandeis University and has a doctorate in Comparative Literature from the University of Texas at Austin. Her research focuses on twentieth century Latin American authors who spend time in living in and writing about South Asia. She was the recipient of the 2009 Susan Sontag Prize for Translation in Spanish for her rendering of José Saer’s *La mayor* and has been a contributor to Palabras Errantes since 2012. She has translated the story Galatea in Brighton by Ignacio Padilla for ‘Mexican Speculative Fiction’, two stories by Gisela Kozak – Shredded Carrots and Lurking Objects – for ‘Voices from the Venezuelan City’, the collection Hebrew Horses by Manuel Fihman for ‘Palabras Errantes in Nueva York’, poems by Paula Oyazábal and Jonás Gómez for ‘Contemporary Argentine Poets’ and The Divided Sky by Reina Roffé for ‘Writing Lesbian Desire’.
Robin Myers (New York, 1987) currently lives in Mexico City, where she works as a freelance translator and writes poetry. She was named a Fellow of the American Literary Translators Association (ALTA) in 2009. Her translations have appeared in *Poetry International Web, Hilda Magazine, and The Argentina Independent*. (The latter publication also includes her interview with Ezequiel Zaidenwerg, whose poems are featured in the current issue of Palabras Errantes: 1. Lyric poetry is dead, 2. What love does unto poets). Her own poems have been published in *Letras Libres, Revista Metropolis, Ventizca, and Cultura Escrita.*
Ruth Clarke is a freelance translator working from Spanish, French and Italian into English. Her obsession with Latin America began in Mexico in 2005 and has led, amongst other things, to an MA dissertation on the translation of travel writing, some impressive journeys across the Andes, and translation jobs ranging from luxury hotel promotion to the Peruvian Civil Code. She currently lives, works and dances tango in London. She has translated stories by Raquel Castro, Ring A Ring O’Roses and Love Story, included in ‘Mexican Speculative Fiction and stories by Raquel Rivas Rojas, The Can Collector and The Debt, for ‘Voices from the Venezuelan City’.
Sam Gordon is a freelance translator, copywriter and editor working mainly in the fields of advertising, marketing and tourism. He teaches units in applied and specialised translation with the University of Bristol, and also assists with the marketing of Tailored Texts, an online community of linguists and readers collaborating in the annotation of original-language works of literature. He has translated Juan Carlos Méndez Guédez’s A Brief Treatise on Coughing as part of ‘Voices from the Venezuelan City’, and stories by the Argentine writer Nicolás Di Candia: A Step Forward, My Cloud, Coca-Cola Tours, Truths About You.
Slava Faybysh is a freelance translator and editor based in NYC. He has translated stories by Karen Chacek for ‘Mexican Speculative Fiction’: Has Anyone Seen This Woman?, The Creature from 1985, Words/Buzzing, Every Time and Good People by Alberto Chimal for ‘King: Tribute to the King of Terror’.
Will Carne is a freelance translator who has spent much of his spare time exploring Latin America, both first-hand and through its literature, music and food. He graduated from Trinity College, Dublin in 2011, after which he moved to Spain to teach at the University of Córdoba. Recently returned to London, he is now working full-time as a translator and private tutor. He has translated Agustín Fest’s story The Lotus Eater for ‘Mexican Speculative Fiction’.