Palabras Errantes Latin American Literature in Translation


By Evgueni Bezzubikoff Diaz. Translated by Jessica Sequeira.



You have come with me.


Nearby, my heart lies

Twisted by a psychopathic moon.

(In the strip club we look at all those long clean


Do not ask the street, the hour. The daring space.

Now that my life as a laborer is finished you regret, at home, writing yourself.

Dawn crosses the sky

Silently, without the shouts of the sun. Rainy,

(Sad in a simple way like Lima.)

Even in the most violent bars, even though I’ve known your hand over ten years,

You can still raise my blood.

And when I discover a girl under the navel

It is you I feel in your fullness, with gratitude.

As you see, we are always—

Even given the assassinations and inert bodies

Lying in the alleyways of the heart,

Even given the fact that I am me,

A cadaver devoured by fury and cynicism—

Always tying ourselves together, always accomplices.


© Evgueni Bezzubikoff



Los cómplices


Escrito por Evgueni Bezzubikoff Diaz.



Has venido conmigo.


De la mano, mi corazón

Torcido por una psicópata luna.

(En el strip club miramos todos esos largos y limpios cuerpos).

No preguntas la calle, la hora. El espacio que se atreve.

Acabada mi vida de obrero sientes, en casa, escribirte.

El amanecer cruza

Silencioso sin los gritos del sol. Lluvioso,

(Simplemente triste como Lima).

En los bares más violentos, tu mano de hace diez años

Aún me hace ser rápido.

Y cuando descubro a una muchacha bajo el ombligo

Te tiento enorme y en gratitud.

Como ves, siempre

Atravesando aún los asesinatos y los cuerpos inertes

En los callejones del corazón.

Aún siendo yo

El cadáver devorado por la rabia y el cinismo.

Siempre atándonos siempre cómplices.


Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *