By Isabel Cadenas Cañon. Translated by David Bendiksen.
i.
in 15 hours I’ve left my life
in 2 planes
1 car
some boxes
i have no keys
ii.
they surround me in this Paris-Bilbao
stray glances
in the death rattle of some earbuds
fixed-rate mortgages
prematurely aged
stability gregarious stability
nothing
ever
seems so gray to me
as this to which so faithfully
i belong
iii.
i’m coming down
this time Serrano plaza
is full of Europeans who long to be southern
like me
San Telmo waits for Sunday
the theaters begin to open
someone brews a mate in a new life in Caballito
down below theCantabrianSeaexplains so many things
that nevertheless are now so unimportant
i’m homeward bound
my sister and my father
motion welcomely to me
behind the arrival gate
they probably don’t understand
that this is not my home
that i’m walking along Rivadavia
and it’s winter and it’s growing dark
and sunlight bathes the buildings orange.
Foto por Isabel Cadenas Cañon
AF 5962
i.
en 15 horas he dejado mi vida
en 2 aviones
1 coche
algunas cajas
no tengo llaves
ii.
me rodean en este París-Bilbao
miradas extraviadas
en el estertor de unos auriculares
préstamos a plazo fijo
ancianos prematuros
seguridad gregaria seguridad
nada
nunca
me parece tan gris
como esto que a lo que fielmente
pertenezco
iii.
estoy aterrizando
a esta hora la plaza Serrano
está llena de europeos que se quieren australes
como yo
San Telmo espera al domingo
los teatros empiezan a abrirse
alguien ceba un mate en una vida recién estrenada en Caballito
ahí abajo está el Cantábrico que explica tantas cosas
que sin embargo ahora carecen de importancia
estoy volviendo a casa
mi hermana y mi padre
me hacen gestos de bienvenida
detrás del cartel de llegadas
ellos probablemente no entiendan que ésta no es mi casa
que estoy caminando por Rivadavia y es invierno y está anocheciendo
y la luz naranja baña los edificios altos.