titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
antidote for a tragic woman

By Gema Santamaria. Translated by Rebecca Keith.

 

 

antidote for a tragic woman

 

 

no more.

not even a single turn into the abyss

or a single fervor chipping at the soul

after dawn.

 

nothing remains.

you smell the streets and recognize the scent of your sex

hanging like a tightrope-walking bird

from a tilted lamppost.

 

without reason.

because the sweat that cooks in these sheets

because the small sun that bursts out

behind these broken blinds

doesn’t belong to you.

 

emptiness arrives.

the taxi passes slowly

and in the rearview mirror the driver chews my eyes,

trying to guess the flavor of my tears.

 

antidote.

i arrive at the hotel and review my sleeping body,

with a pillow full of sharpened down

i smother the memory.

 

in the street again.

i enter and its mouth opens—

my heart, nevertheless, is not afraid.

it rejoices.

 

 

Escrito por Gema Santamaria. Fotografía por Andrew Kloppe.

 

antídoto para una mujer trágica

 

 

ya no más.

ni una sola vuelta que termine en el abismo

ni un solo fervor astillando el alma

tras el amanecer.

 

nada queda.

olfateas las calles y reconoces el olor de tu sexo

colgando como pájaro equilibrista

de un cabizbajo cable de luz.

 

sin razón.

porque el sudor que se cocina en esas sábanas

porque el pequeño sol que revienta

detrás de esas persianas trastocadas

no te pertenece.

 

el vacío llega.

el taxi transcurre lento

y en el retrovisor el chofer mastica mis ojos,

tratando de intuir el sabor de las lágrimas.

 

antídoto.

al llegar al hotel reviso mi cuerpo dormido,

con una almohada repleta de gansos afilados

asfixio el recuerdo.

 

la calle de nuevo.

entro y su boca se abre,

mi corazón, sin embargo, no teme.

se regocija.

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *