titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Architecture 0096

By Enrique Winter. Translated by Ellen Jones.

This

the shoebox where I live

the shoebox where my father lives.

Two left shoes.

 

––When I was a little girl I wanted to be an artist, a vet or an astronaut.

––I wanted to be an architect (she looks at me disbelieving).

My dad sometimes took me to the construction site on

Saturdays. I loved it. One day I asked him what his job was.

He told me that the architect (the first time I’d heard this word –

it immediately sounded important, like archduke)

would imagine a building and it was his job simply to make sure

it didn’t fall down. To earn a living imagining places seemed extraordinary

to me. Not like my father’s dull job. The imaginary

places would take shape on the page. And that is what I dedicated

my childhood to: to drawing him skyscrapers and huts.

 

My father’s job is to make sure they don’t fall down.

 

 

Arquitectura 0096

 

Escrito por Enrique Winter.

 

 

Esto

la caja de zapatos donde vivo

la caja de zapatos donde vive mi padre.

Dos zapatos izquierdos.

 

–Cuando chica quería ser artista, veterinaria o astronauta.

–Yo arquitecto (me mira y no me cree).

Mi papá me llevó a la construcción algunos sábados. A mí me

encantaba. Una vez le pregunté en qué consistía su trabajo.

Me dijo que el arquitecto (primera vez que oía esa palabra y

me sonó importante de inmediato, como archiduque)

imaginaba el edificio y que la pega de él consistía en que

simplemente no se cayera. Un trabajo que sólo imaginaba

lugares me pareció extraordinario. No así la opaca labor del

padre. Los lugares imaginados se le comunicaban con dibujos.

Y a eso dediqué mi infancia, a dibujarle rascacielos y chozas.

 

La pega de mi papá consiste en que no se caigan.

 

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *