titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
bittersweet expectation

By Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves.

 

where this verse begins

I see the crossroads knitted

with the patience of Penelope

that’s how I’ll wait for you

I’ll tie up my dark steel needles

leave my knitting anchored

I won’t visit distant seas

nor cut through meadows in flower

that’s how I’ll wait for you

I’ll unravel and knit again the same dream

if I lose a stitch

I’ll start again and again

until the knitting takes the shape of your face

and then I’ll unravel it once, twice, three times

every time

so that one

unexpected day

when you return

you’ll have all the warmth gathered in my womb

and you’ll knit and unravel me

again and again

again and again

again and again

 

From opacity, Montevideo, Editorial La Propia, 2010

 

 

dulce y dolorosa espera

 

Escrito por Paula Einöder. Traducido por Lucy Greaves.

 

en donde empieza este verso

veo las encrucijadas que se han tejido

con la paciencia de Penélope

así te esperaré

amarraré mis agujas de opaco acero

dejaré mi tejido anclado

no visitaré mares lejanos

ni surcaré campos en flor

así te esperaré

destejeré y volveré a tejer el mismo sueño

si pierdo el punto

empezaré una y otra vez

hasta que el tejido tome la forma de tu rostro

y luego lo destejeré una, dos, tres

todas las veces

para que un día

inesperado

cuando regreses

tengas todo el calor acumulado en mi vientre

y me tejas y destejas

una y otra vez

una y otra vez

una y otra vez

 

de opacidad, Montevideo, Editorial La Propia, 2010

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *