By Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves.
where this verse begins
I see the crossroads knitted
with the patience of Penelope
that’s how I’ll wait for you
I’ll tie up my dark steel needles
leave my knitting anchored
I won’t visit distant seas
nor cut through meadows in flower
that’s how I’ll wait for you
I’ll unravel and knit again the same dream
if I lose a stitch
I’ll start again and again
until the knitting takes the shape of your face
and then I’ll unravel it once, twice, three times
every time
so that one
unexpected day
when you return
you’ll have all the warmth gathered in my womb
and you’ll knit and unravel me
again and again
again and again
again and again
From opacity, Montevideo, Editorial La Propia, 2010
dulce y dolorosa espera
Escrito por Paula Einöder. Traducido por Lucy Greaves.
en donde empieza este verso
veo las encrucijadas que se han tejido
con la paciencia de Penélope
así te esperaré
amarraré mis agujas de opaco acero
dejaré mi tejido anclado
no visitaré mares lejanos
ni surcaré campos en flor
así te esperaré
destejeré y volveré a tejer el mismo sueño
si pierdo el punto
empezaré una y otra vez
hasta que el tejido tome la forma de tu rostro
y luego lo destejeré una, dos, tres
todas las veces
para que un día
inesperado
cuando regreses
tengas todo el calor acumulado en mi vientre
y me tejas y destejas
una y otra vez
una y otra vez
una y otra vez
de opacidad, Montevideo, Editorial La Propia, 2010