titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
black september

By Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves.

19th of September, 2009

 

in this black September

of branches

of curdled bunches

of closed purple droplets

of drowned wind

in this black September

of vines

of exploding grapes

of scarlet rain

of muffled air

in this black September

of shoots

of never tasted fruits

of encapsulated water

of unnameable breeze

I go with my stones in my pockets

I plunge into the river

I cut myself into pieces

the mistletoe suffocates me

finally I am just one more stone

 

19 de setiembre, 2009

setiembre negro


Escrito por Paula Einöder. Traducido por Lucy Greaves.

 

en este setiembre negro

de ramas

de racimos cuajados

de gotas cerradas púrpuras

de viento ahogado

en este setiembre negro

de parras

de uvas explotando

de lluvia escarlata

de aire apagado

en este setiembre negro

de brotes

de frutos nunca probados

de agua encapsulada

de brisa innombrable

voy con mis piedras en los bolsillos

penetro el río

me corto en pedazos

el muérdago me asfixia

por fin soy una piedra más

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *