titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Broken Poem

By Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves.

 

I pull pages from the river

and when I say river

I hear the birds crowding in the visceral branches

to crumble finally in the dissolved sky

No. I tear pages from the river

I mean to say: I try to do what can’t be done

Stop the river you can’t

You can’t pull all the leaves from the river

Stop what’s written in the water

But I pull pages from the river

I define myself by that. And I do it

I cross a half-light. But the river is a happy machine

It exists apart from me. For me it doesn’t wait or stir

and I write alone

I don’t say – drowned – but I think the river

writes versions that I later un-read

feeling my problem with focus

All the same, the pages write themselves

and I am alone when I write

and I try to pull pages from the river

 

From Experimental Tree

Photography by Fernanda Montoro

 

Poema roto

 

Escrito por Paula Einöder. Traducido por Lucy Greaves.

 

Le quito páginas al río

y cuando digo río

escucho a los pájaros agolparse en los ramajes viscerales

para por fin desmenuzarse en el cielo disuelto

No. Le arranco páginas al río

Quiero decir –intento lo que no se puede

Detener al río no se puede

No se le pueden quitar todas las hojas al río

Detener lo escrito en el agua

Pero le quito las páginas al río

Me defino por eso. Y lo hago

Atravieso una penumbra. Pero el río es una máquina feliz

Existe aparte de mí. No me espera ni se inmuta

y yo escribo sola

No digo –ahogada- pero pienso que el río

escribe versiones que luego desleo

sintiendo mi  problema de enfoque

Igual, las páginas se escriben solas

y yo estoy sola cuando escribo

e intento quitarle páginas al río

 

 

de Árbol experimental

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *