By Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves.
I pull pages from the river
and when I say river
I hear the birds crowding in the visceral branches
to crumble finally in the dissolved sky
No. I tear pages from the river
I mean to say: I try to do what can’t be done
Stop the river you can’t
You can’t pull all the leaves from the river
Stop what’s written in the water
But I pull pages from the river
I define myself by that. And I do it
I cross a half-light. But the river is a happy machine
It exists apart from me. For me it doesn’t wait or stir
and I write alone
I don’t say – drowned – but I think the river
writes versions that I later un-read
feeling my problem with focus
All the same, the pages write themselves
and I am alone when I write
and I try to pull pages from the river
From Experimental Tree
Photography by Fernanda Montoro
Poema roto
Escrito por Paula Einöder. Traducido por Lucy Greaves.
Le quito páginas al río
y cuando digo río
escucho a los pájaros agolparse en los ramajes viscerales
para por fin desmenuzarse en el cielo disuelto
No. Le arranco páginas al río
Quiero decir –intento lo que no se puede
Detener al río no se puede
No se le pueden quitar todas las hojas al río
Detener lo escrito en el agua
Pero le quito las páginas al río
Me defino por eso. Y lo hago
Atravieso una penumbra. Pero el río es una máquina feliz
Existe aparte de mí. No me espera ni se inmuta
y yo escribo sola
No digo –ahogada- pero pienso que el río
escribe versiones que luego desleo
sintiendo mi problema de enfoque
Igual, las páginas se escriben solas
y yo estoy sola cuando escribo
e intento quitarle páginas al río
de Árbol experimental