titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Cartoneras in Translation

By Lucy Bell, Alex Flynn & Patrick O’Hare

Cartoneras in Translation presents a selection of texts by four cartonera publishers from Brazil and Mexico: Dulcinéia Catadora (São Paulo), Catapoesia (Gouveia, Minas Gerais), La Cartonera (Cuernavaca) and La Rueda Cartonera (Guadalajara). This co-publication is part of the broader “Cartonera Publishing” project, a multi-disciplinary research collaboration between anthropologists, literary scholars and cartonera publishers. This work is not intended to be representative of the vast panorama of cartoneras across Latin America, but rather to be generative of new relations, conversations, and exchanges – exchanges that cross borders between countries, cultures and languages.

In the spirit of a movement characterised by its lack of hierarchical structures and fixed rules, the emphasis in bringing these publishers together was on open-endedness, horizontality, and autonomy. In discussions from Mexico to Brazil, it became clear that the texts should not be restricted by one central theme, but rather each collective should make a selection that they felt was most appropriate. As a research process, the implicit processuality of working with four different editorial selections, and importantly, four unique ways of creating a book, offered new insights into the diverse social and aesthetic practices of cartonera publishers, and their embeddedness in respective local contexts.

The texts offered in this edition – a mix of poems, short stories, auto-biographical snapshots and extracts from longer prose works – gesture toward the staggering diversity of cartonera literature. Yet the process of gathering a selection of key texts into a single book revealed a number of unforeseeable connections. For instance, whilst it was only Dulcinéia that chose to focus exclusively on the autobiographical form, with individual and collective stories resulting from a reflexive, creative process by its key members, this auto-biographical element recurs throughout the collection. During a discussion with Sergio Fong (La Rueda) to run through some translation queries, for example, it emerged that his cuento was inspired by a real experience, and that all of the characters are based on his friends and acquaintances. Other unifying threads include the common use of the cartonera book as an act of commemoration, often of silenced or little-known local (hi)stories; the prevalence of the barrio (local neighbourhood); and the prominence of highly local linguistic forms, which capture modes of oral expression from such barrios.

In order to give a taste of cartonera literature to English- speaking readers, the works presented here are offered in translation thanks to the hard work of Alice Swift, Elsa Treviño and Ana Frankenberg-García. The highly local references and forms of speech that characterise many of these texts make them extremely difficult to translate – and, ultimately perhaps, untranslatable. All of us – academics and translators – have gained new knowledge from the process of engaging with them, and we hope that you as readers will too.

This is the first trilingual cartonera text in Spanish/English and Portuguese/English, but we hope it won’t be the last. At a time when literary critics are celebrating the rise of the ‘global novel’, we believe these texts put forward an important counterpoint that must be acknowledged, read and studied: while emerging from the same globalized world, they allow us to imagine both timeless and contemporary concerns through perspectives rooted in smaller, more marginal, and often neglected parts of our ever more connected planet.

*

Cartoneras en traducción

Cartoneras in Translation presenta una selección de textos de cuatro editoriales cartoneras de Brasil y de México: Dulcinéia Catadora (São Paulo), Catapoesia (Gouveia, Minas Gerais), La Cartonera (Cuernavaca) and La Rueda Cartonera (Guadalajara). Esta coedición forma parte del proyecto de investigación titulado ‘Cartonera Publishing’, una colaboración multidisciplinaria entre antropólogos, críticos literarios y editoriales cartoneras. Esta obra no intenta representar el vasto panorama de cartoneras a lo largo de América Latina, sino de generar nuevas relaciones, conversaciones e intercambios – intercambios que cruzan las fronteras entre países, culturas y lenguas.

En el espíritu de un movimiento caracterizado por su falta de estructuras jerárquicas y reglas fijas, reunimos estas editoriales con énfasis en la apertura, la horizontalidad y la autonomía. Durante las conversaciones que tuvimos en México y Brasil, se hizo evidente que los textos no deberían estar restringidos por un tema central, sino que cada colectivo debería hacer una selección que considerara más apropiada. Como proceso de investigación, la procesualidad implícita de trabajar con cuatro selecciones editoriales diferentes, e crucialmente, cuatro formas únicas de crear un libro, ofreció nuevos conocimientos sobre las diversas prácticas sociales y estéticas de los editores de cartonera, y su integración en los respectivos contextos locales.

Los textos ofrecidos en esta edición – una mezcla de poemas, cuentos, breves auto-biografías y extractos de obras narrativas–apuntan hacia la asombrosa diversidad de la literatura cartonera. Sin embargo, el proceso de reunir una selección de textos clave en un solo libro reveló una serie de conexiones imprevisibles. Por ejemplo, aunque Dulcinéia fue la única editorial que eligió enfocarse exclusivamente en la forma autobiográfica, con historias individuales y colectivas resultantes de un proceso reflexivo y creativo por parte de sus integrantes principales, este elemento autobiográfico se repite a lo largo de la colección. Durante una discusión con Sergio Fong (La Rueda), por ejemplo, se reveló que su cuento se había inspirado en una experiencia real, y que todos los personajes se basan en sus amigos y conocidos. Otros hilos unificadores incluyen el uso del libro cartonero como acto de conmemoración de historias o personajes locales silenciadas o poco conocidas; la prevalencia del barrio como lugar de acción y de encuentro; y la prominencia de formas lingüísticas fuertemente locales, que capturan los modos de expresión oral de dichos barrios.

Para dar una idea de la literatura cartonera a los lectores de habla inglesa, los trabajos presentados aquí se ofrecen en traducción gracias al trabajo de Alice Swift, Elsa Treviño y Ana Frankenberg-García. Las referencias y expresiones locales que caracterizan a muchos de estos textos les hace extremadamente difíciles de traducir y, en última instancia, intraducibles. Todos nosotros, académicos y traductores, hemos adquirido nuevos conocimientos durante el proceso de montar esta colección. Esperamos que ustedes, nuestros lectores, también aprovecharán de esta publicación.

Este es el primer texto cartonero trilingüe en español / inglés y portugués / inglés, pero esperamos que no sea el último. En un momento histórico en que los críticos literarios celebran el surgimiento de la ‘novela global’, creemos que estos textos presentan un importante contrapunto que debe ser reconocido, leído y estudiado: mientras emergen del mismo mundo globalizado, nos permiten imaginar tanto temas atemporales como preocupaciones contemporáneas a través de perspectivas arraigadas en partes más pequeñas, más marginales y, a menudo, descuidadas de este mundo cada vez más conectado.

*

Cartoneras em tradução

O livro Cartoneras em tradução apresenta uma seleção de textos de quatro editoras cartoneras do Brasil e do México: Dulcinéia Catadora (São Paulo), Catapoesia (Gouveia, Minas Gerais), La Cartonera (Cuernavaca) e La Rueda Cartonera (Guadalajara). Esta coedição integra um projeto de pesquisa mais amplo, intitulado Cartonera Publishing, uma colaboração multidisciplinar entre antropólogos, pesquisadores de letras e editores cartoneros. Este trabalho não pretende representar o vasto panorama da literatura cartonera disponível em toda a América Latina, mas criar novas relações, conversas e trocas que cruzam fronteras entre países, culturas e línguas.

Em homenagem a um fenômeno caracterizado por uma ausência de estruturas hierárquicas e regras fixas, ao unir essas editoras, enfatizamos a horizontalidade e a autonomia, bem como a necessidade de deixar as coisas em aberto. Em debates do México ao Brasil, ficou claro que os textos não deveriam ser orientados por um tema central, mas que cada coletivo faria uma seleção que considerasse mais apropriada. Como processo de pesquisa, a implícita processualidade de trabalhar com quatro seleções editoriais diferentes e, principalmente, quatro maneiras únicas de confeccionar um livro, ofereceram novos insights sobre as diversas práticas sociais e estéticas das editoras cartoneras e como estas se encontram inseridas nos próprios contextos locais.

Os textos desta edição – uma mistura de poemas, contos, trechos autobiográficos e excertos de trabalhos em prosa mais longos – sinalizam a diversidade impressionante da literatura cartonera. No entanto, o processo de reunir uma seleção de textos em um único livro revelou uma série de conexões imprevisíveis. Por exemplo, enquanto apenas Dulcinéia optou por se concentrar exclusivamente na forma autobiográfica, com relatos individuais e coletivos resultantes de um processo reflexivo e criativo por parte de seus integrantes, esse elemento autobiográfico se repete ao longo da coleção: durante uma conversa com Sergio Fong, da editora La Rueda, em que foram verificadas algumas questões de tradução, veio à tona o fato de que seu conto foi inspirado por uma experiência vivida, e que todos os personagens foram baseados em seus amigos e conhecidos. Outros fios condutores incluem o uso do livro cartonero como um ato de comemoração, frequentemente ligado a histórias locais silenciadas ou pouco conhecidas, a prevalência do bairro e a proeminência de formas linguísticas altamente locais, que capturam modos de expressão oral desses bairros.

Para dar um gostinho da literatura cartonera aos leitores de língua inglesa, os trabalhos traduzidos são aqui apresentados graças aos esforços de Alice Swift, Ana Frankenberg-García e Elsa Treviño. As referências e formas de discurso particulares aos bairros de origem que caracterizam muitos desses textos os tornam extremamente difíceis de traduzir – e, em última análise, talvez sejam até intraduzíveis. Todos nós, pesquisadores e tradutores, adquirimos novos conhecimentos no processo de engajamento com os textos e esperamos que você, leitor/a, também encontre algo belo e inesperado.

Esta é a primeira compilação cartonera trilíngue, ou seja, em espanhol-inglês e em português-inglês, mas esperamos que não seja a última. Numa época em que os críticos literários celebram a ascensão do “romance globalizado”, acreditamos que estes textos apresentam uma importante contraproposta, que deve ser reconhecida, lida e estudada: enquanto emergem do mesmo mundo globalizado, estes escritos nos permitem imaginar preocupações tanto atemporais quanto contemporâneas através de perspectivas enraizadas em lugares menores e muitas veces desconsiderados do nosso planeta cada vez mais conectado.

 

Cartoneras in Translation is an AHRC/GCRF research project led by the academics Dr Lucy Bell, Dr Alex Flynn and Dr Patrick O’Hare. Palabras Errantes will be hosting extracts from their collaborative publication with Latin American cartonera publishers. You can download the entire publication here.

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *