titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Claire Parsons
To Those That Never Finished Anything
To Those That Never Finished Anything

By Oscar Marcano. Translated by Claire Parsons. It was 11AM and I was drowning my sorrows in Tony’s bar when I noticed her walk in. She was wearing a red dress and high heels. A real sight for sore eyes. She looked like Bettie Page but with darker skin and a larger behind. Crossing the […]

Luciana Caamaño/ Claire Parsons
Luciana Caamaño/ Claire Parsons

Written by Luciana Caamaño. Translated by Claire Parsons.   Pop girls   pop girls punk chicks mingers moles highlights with seams with slippers dry face washed face because you put up with it all even the twee they are all sluts long distance a blank page not that tell me again everything pink everything orange […]

The Measure Of My Love
The Measure Of My Love

By Fernanda Trías. Translated by Claire Parsons. She remembered that night because of the issue of the presents. When they fought, and he threw her out, he always made her return the gifts. Above all, she remembered the boots; the first present given to her on her 32nd birthday. She remembered this because, that night, before […]

The Letters Didn’t Warn Me
The Letters Didn't Warn Me

By Xime de Coster. Translated by Cherilyn Elston, Claire Parsons and Laura Cann.   The letters didn’t warn me that the hand of god would come in the form of a wall to crash into my face, bleeding heavily until I realized that it doesn’t pay to be a poet, in any shape or form. […]

Go to Hell
Go to Hell

By Xime de Coster. Translated by Cherilyn Elston, Claire Parsons and Laura Cann. “What is silence? The crowd gave a solitary howl in the room of niches” Yván Silén   You have written and they have not gouged your eyes out? they have not amputated your legs they have not forgotten you, far away, in […]

To Relieve the Pain
To Relieve the Pain

By Xime de Coster. Translated by Cherilyn Elston, Claire Parsons and Laura Cann.   To relieve the pain, I went for a walk in the neighbourhood, looking for some fucking graffiti to take pictures and I didn’t find not even a single beautiful bit spat on the wall. It’s not the neighbourhood’s fault the fault […]

Sleepwalking Poetry to Succumb to…
Sleepwalking Poetry to Succumb to...

By Xime de Coster. Translated by Cherilyn Elston, Claire Parsons Dominguez and Laura Cann. Sleepwalking poetry to succumb to and the mind to rest. A phrase, a solstice, a breeze, an open space, a mist, a microchip placed in the hand that warns the next with a user’s handbook as imperfect as it is misguided. […]