titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Lucy Greaves
The Islands
The Islands

By Marina Perezagua. Translated by Lucy Greaves. español The kids had been determined to buy an inflatable on the way to the beach. They chose the biggest one, a yellow circle that had rocks and a crab in relief. In its centre was a palm tree, also inflatable, two metres tall with long plastic leaves. […]

The Conqueror’s Elastic Entrails
The Conqueror's Elastic Entrails

By Bernardo Fernández. Translated by Lucy Greaves. For Gerardo Horacio Porcayo español   Accountant Rabindranath Jiménez rechecked the data showing on the micro-screen implanted in his retina. Apparently the planet in question was rich in copper. Extraordinarily rich in copper. He had a last check through the results that the Corporation’s probe had sent back. […]

Her Own Calendar of Saints
Her Own Calendar of Saints

By Héctor Torres. Translated by Lucy Greaves.   ‘Oh Death, come softly / as you are heralded by the arrow…’ For some people, thinking about their time on Earth is a virtue. For the great majority, however, not entirely understanding what life is about is an unquestionable relief. A bargain. To walk aimlessly among the […]

Diario de un antropólogo
Diario de un antropólogo

Diario de un antropólogo.   Escrito por Carolina Massola.     Dr. Joaquín Fernández de la Rivera Madrid, 21 de abril de 1998   Como camaradas del profesor Alfonso Cibert y activos miembros de la comunidad antropológica creemos de alto valor científico la publicación de este material.  Sabemos de su inextinguible labor, a la que […]

Diary of an anthropologist
Diary of an anthropologist

Diary of an anthropologist   Written by Carolina Massola. Translated by Lucy Greaves.   Dr. Joaquín Fernández de la Rivera Madrid, 21st April 1998 As colleagues of Professor Alfonso Cibert and active members of the anthropological community, we believe the publication of this material to be of great scientific value. We recognise his inexhaustible work, […]

Claudia Masin/ Lucy Greaves
Claudia Masin/ Lucy Greaves

Written by Claudia Masin. Translated by Lucy Greaves.   Graphite   One full-mooned night, in the garden hammock, they sit. The mother sings a song that repeats and repeats, it could be tiresome, but the daughter doesn’t tire: enchanted, she sleeps. From that night on, for the daughter, writing will mean writing the loss of […]

Heights
Heights

Heights Written by Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves. I cannot write without destroying a poem which is a tree a tree because it sucked all it could at the roots of a previous poem and left it petrified and skeletal The new poem however became strong and flowered I am here In this battle of […]

black september
black september

By Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves. 19th of September, 2009   in this black September of branches of curdled bunches of closed purple droplets of drowned wind in this black September of vines of exploding grapes of scarlet rain of muffled air in this black September of shoots of never tasted fruits of encapsulated water […]

Broken Poem
Broken Poem

By Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves.   I pull pages from the river and when I say river I hear the birds crowding in the visceral branches to crumble finally in the dissolved sky No. I tear pages from the river I mean to say: I try to do what can’t be done Stop the […]

minimal
minimal

By Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves.   the situation is such that between the earth and the moon the space is minimal we fall at an imaginary velocity only the wind touches us we have fish trapped in our hair and insects devouring us silently I had already realised It’s time to get closer   […]

My Version
My Version

Written by Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves. 12th of September, 2009   The cage has become bird Alejandra Pizarnik trans. Cecilia Rossi the bird has become cage and I can’t lift my feet off the floor I’m anchored and unable to fly locked in this prison of wings I can’t rise up even a centimetre […]

bittersweet expectation
bittersweet expectation

By Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves.   where this verse begins I see the crossroads knitted with the patience of Penelope that’s how I’ll wait for you I’ll tie up my dark steel needles leave my knitting anchored I won’t visit distant seas nor cut through meadows in flower that’s how I’ll wait for you […]