titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Uncategorized
Catapoesia II
Catapoesia II

By Colectivo Jovem do Matição. Translated by Ana Frankenberg-García.     The Catapoesia project started in 2009, as one of the actions of the “Living Reading” project, based within the Trilhas da Serra – Education, Culture and Citizenship NGO’s wider programme to encourage reading and writing skills. Its first intervention took place in the Quilombola Community of Mato do Tição, […]

Poems
Poems

By Carolina Orloff. Translated by Cherilyn Elston. I   I am no longer who I was nor who I must be.  I am barely that one who no-one wants  to listen to. She who awkwardly incredulously rebounds off the fragmented reflection of her self. I leave trails like playful shadows they brush me with silk […]

The Sea is a Mystery
The Sea is a Mystery

By Enza García. Translated by Cherilyn Elston.       Father had died, in the same way that the seabed could not be seen. Clarice Lispector   She’ll leave with that man, Luis thought. His chest filled up with scorpions; he had never been very resistant to those bites like the rest of his brothers: […]

Karina Macció/ Annie McDermott
Karina Macció/ Annie McDermott

Written by Karina Macció. Translated by Annie McDermott. And the answer comes that not any more, not sitting down or standing up or anything, there’s nothing there, not the ice, not even the thinnest of ice – not even the cold.  There’s nobody there, I hear.  The proposition is impossible.  (It was always there as […]

Mariano Blatt/ Paul Merchant
Mariano Blatt/ Paul Merchant

Written by Mariano Blatt. Translated by Paul Merchant.   Kevin   I go on the scooter to buy bread it’s like 10am so I think a bit about god so I think a bit about Kevin I stop in the square and high-five the kids I drink mate they ask me what’s up I think […]