titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Uruguayan Women Writers
Lemonade
Lemonade

From Lemonade (final part): Written by Sofi Richero. Translated by Alex Thomas. […] and sometimes you fall onto the blue and white striped canvas deckchair in a glamorous blackout, and sometimes, purposeful, you write words like pale blue mist, and all of your awful intention is noticed, always you can tell you take gold salts […]

Fluctuations
Fluctuations

By Laura Cesarco Eglin. Translated by Maya Feile Tomes. Whatever you’ve squirreled away, the knotweed worms its way in on every side. While you chew on me I gaze at your teeth. It’s my own special brand of dissent. I am from the sea and there’s no disfigured starfish, just a dead one. For every […]

Modus Vivendi
Modus Vivendi

By Laura Cesarco Eglin. Translated by Maya Feile Tomes. Heel toe heel said the physiotherapist and take care with that twist between instep and ankle there should be a whole dancer between heel toe heel as if it were easy to remember how to walk with the swing of the hips coming naturally to heel […]

Strategies
Strategies

By Laura Cesarco Eglin. Translated by Maya Feile Tomes.  I made up my mind to wake up at 6.33 to give myself time to drift back to sleep and yawn back to life, groggy, and already running late, but having pinched a moment from my morning, pawned a pause against haste. Taking time on each […]

solymar
solymar

By Laura Chalar. Translated by Jessica Simpson. the ground was a carpet of pine needles and vigorous bindweed, as heady as a spell, graced with bellflowers. wonder of wonders, somebody had built the shack out of straw. the kids from next door (maría noel, marcelo?) were generous. we’re getting somewhere. just as in my fairytales […]

Oudtshoorn
Oudtshoorn

By Laura Chalar. Translated by Jessica Simpson. Feather palaces, mirage of barefooted magnates, earls and dukes of the dust, sleep their long provincial siesta under the deliberate sunlight. Here is the sloping dusk, master of rumours, and the synagogue rehearses the benign smile of its doors. Palaces of Nothing sleep their long siesta, and tomorrow […]

Never seen snow
Never seen snow

By Laura Chalar. Translated by Jessica Simpson. “Can’t believe it”, says Erkki. “Never seen snow before?” I answer “no”–but in an English accent “nou.” And then, saying nothing more, he hugs me. Like he felt sorry for me, which is about right. We walk on, in no particular direction, he slowly as he always does […]

Montevideo
Montevideo

By Laura Chalar. Translated by Jessica Simpson. I – Sea light rises through the sleepy streets and the wind mixes violet clouds in the heights of night’s amphitheatre.   II – Cordón With grey fingers the rain sketches the trees. Behind silent windows the people awake to Sunday. And the broken flagstones shine like paupers in […]

the real marcela
the real marcela

By Laura Chalar. Translated by Jessica Simpson. i am in love with my daughter, my friend says, and she lifts her up into her arms like a puppy, a head so small and pale, her brow creased. it’s a love that we haven’t experienced, it’s something different, she tells me, and i believe her, inscribed […]

The Language of the Wind
The Language of the Wind

By Olga Leiva. Translated by Christopher Schafenacker. gliding ride the wind stripping the ropes the spines. be the mute cleopatra immersed in milk surrounded by singing hands. stop the brake. blow the fall. ask for mercy from the trees in order to keep on floating. empty your perpetual tube of flowers. give hope. do not […]