titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Xime de Coster
The Letters Didn’t Warn Me
The Letters Didn't Warn Me

By Xime de Coster. Translated by Cherilyn Elston, Claire Parsons and Laura Cann.   The letters didn’t warn me that the hand of god would come in the form of a wall to crash into my face, bleeding heavily until I realized that it doesn’t pay to be a poet, in any shape or form. […]

Go to Hell
Go to Hell

By Xime de Coster. Translated by Cherilyn Elston, Claire Parsons and Laura Cann. “What is silence? The crowd gave a solitary howl in the room of niches” Yván Silén   You have written and they have not gouged your eyes out? they have not amputated your legs they have not forgotten you, far away, in […]

To Relieve the Pain
To Relieve the Pain

By Xime de Coster. Translated by Cherilyn Elston, Claire Parsons and Laura Cann.   To relieve the pain, I went for a walk in the neighbourhood, looking for some fucking graffiti to take pictures and I didn’t find not even a single beautiful bit spat on the wall. It’s not the neighbourhood’s fault the fault […]

Sleepwalking Poetry to Succumb to…
Sleepwalking Poetry to Succumb to...

By Xime de Coster. Translated by Cherilyn Elston, Claire Parsons Dominguez and Laura Cann. Sleepwalking poetry to succumb to and the mind to rest. A phrase, a solstice, a breeze, an open space, a mist, a microchip placed in the hand that warns the next with a user’s handbook as imperfect as it is misguided. […]