Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Chelsea Market

By Gloria Esquivel. Translated by Catherine Mansfield.



One hundred and fifty lobster pincers couldn’t snap at my heels: I resisted the

crustacean attack with perfect poise.


Since then I surrender to idleness

submerged in boiling water

among butter and blisters.


Si no me comes tendré que comerme a mí mismo




And the red-raw flesh won’t cook anymore,

it’s only shell.



Chelsea Market


Escrito por Gloria Esquivel.



Ciento cincuenta tenazas de langosta no quebraron los talones:

resistí con entereza el ataque crustáceo.


Desde entonces me rindo al ocio

sumergida en agua hirviendo

entre mantequilla y ampollas.


If you don’t eat me I’ll have to eat myself




Ya la carne enrojecida no se cuece,

es coraza.


Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *