titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Chelsea Market

By Gloria Esquivel. Translated by Catherine Mansfield.

 

 

One hundred and fifty lobster pincers couldn’t snap at my heels: I resisted the

crustacean attack with perfect poise.

 

Since then I surrender to idleness

submerged in boiling water

among butter and blisters.

 

Si no me comes tendré que comerme a mí mismo

 

 

 

And the red-raw flesh won’t cook anymore,

it’s only shell.

 

 

Chelsea Market

 

Escrito por Gloria Esquivel.

 

 

Ciento cincuenta tenazas de langosta no quebraron los talones:

resistí con entereza el ataque crustáceo.

 

Desde entonces me rindo al ocio

sumergida en agua hirviendo

entre mantequilla y ampollas.

 

If you don’t eat me I’ll have to eat myself

 

 

 

Ya la carne enrojecida no se cuece,

es coraza.

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *