titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

king-tribute-1
Editor’s Note – Derry Welcomes You

Written by Jorge Luis Cáceres. Translated by Cherilyn Elston.

Hotel Dolphin, October 2015

My first encounter with the work of Stephen King was in the now defunct bookshop Studium, on 10 de agosto Avenue in Quito. When I was a kid, my Dad had a habit of taking me to the bookshop at the end of every month so that I could choose any book I wanted. There was only one condition, that I would read the whole thing. On one of the stands in the young adult section was a copy of The Dark Tower III: The Waste Lands. On the book flap the image of King stood out under large lettering that intoned: “the master of horror”. Dividing each chapter were colour illustrations and black and white drawings of a pilgrim that looked like a gunman. That night I started reading the book and I became a kind of book-devouring machine, whilst King became the evil-doer who, like in the myth of Pandora, unleashed all our fears to convert them into literature.

Thus, in 2012 I decided to give myself the task of mapping Hispanic American writers influenced by King’s work and I discovered a fascination, and to an extent, a fanaticism usually reserved for rock stars. I then began to ask myself, why has no one else done an homage to King if his influence is so great? If this wasn’t the case, the call for submissions would have been so limited that it would have made no sense to publish an anthology. The collection was first published in Ecuador in 2013 by La Biblioteca de Babel with the title No entren al 1408 (Don’t Enter 1408) and then republished in Mexico in 2014 by La Cifra and Conaculta.

It’s now 50 years since the publication of Stephen King’s first story, which appeared “in a horror fanzine issued by Mike Garrett of Birmingham, Alabama […] under the title ‘In a Half-World of Terror,’ but I still like my title much better. Mine was ‘I Was a Teen-Age Graverobber’”.[1] Palabras Errantes wishes to celebrate this with the translation into English of King. Tribute to the King of Terror. The anthology brings together prestigious writers from Spain, Ecuador, Bolivia, Argentina, Mexico, Peru, Chile and Cuba – including ten unpublished stories written especially for this collection – with the aim of exploring the topics raised by King’s work: strangeness, the unusual, horror in its ultimate expression or the fantastic elements of daily life. This collection considers the creation of fear as something extremely personal: “that what scares us varies widely from one individual to the next”.[2] For this reason, the anthology should not simply be read as a catalogue of intertextual horrors with King’s work, but as an individualised conception of fear. “It is the tale, not he who tells it”.[3]

Stephen King in conversation with Spanish America

Putting into practice the principles of King’s canon, with the aim of finding the key to reading the fantastic genre, especially Spanish American horror, this collection represents a cartography of the fears and obsessions of its authors, who are situated in numerous geographical locations: Santiago, Buenos Aires, Quito, Barcelona, Madrid, Lima, Mexico City, Havana etc. This collection is evidence that horror, if it is well written, can be created in any territory, place or setting. Nowadays it is no longer strange to see zombies or cursed cars in Quito or in La Paz. It would be stranger not to see them.

As Borges’ The Book of Sand (1975) achieved the maximum representation of strangeness and the unusual, new writers present multiple ways of confronting the fantastic via the fragmentation of an aspect of reality so as to transgress the norms of what is commonly accepted as real. For Stephen King “There is no Idea Dump, no Story Central, no Island of the Buried Bestsellers”[4] that could replace the inter-relationship between reading and the work of writers who resolve abstract problems or structures such as the argument. He himself recognises this, mentioning that when he wrote the novel Misery he was not driven by the idea of the plot, referencing Edgar Wallace, the “best-selling potboiler novelist of the 1920s. Wallace invented—and patented—a device called the Edgar Wallace Plot Wheel”.[5] What I mean to say is that the texts in this collection have assimilated the concepts developed in the long tradition of short-story writing in Latin America, as well as the new structures and characters that North American literature, which is perhaps richer in the horror and science fiction genres, has developed. Their work reveals King’s stalking shadow, which circles their stories like Pennywise or an archaic figure from the beyond, like the repetitive idea in the mind of the assassin or the repressed and bloody voice that scrutinises the culture of the United States, its most-rooted customs, its religious fanaticism, and which creates the myth of small-towns as evil territories inhabited by monsters, clowns, possessed cars and tormented writers under the shadow of Dr Jekyll and Mr Hyde.

King recognised “terror as the finest emotion […] so I will try to terrorize the reader”[6] and he has become an essential icon of popular culture, like Edgar Allen Poe, H.P. Lovecraft, Robert Bloch, Ray Bradbury, Richard Matheson or Jorge Luis Borges himself.

 

[1] Stephen King, On Writing: A Memoir of the Craft (Pocket Books, 2000), 23.

[2] Stephen Kind, ‘1408’ in Everything’s Eventual (Mass Market Paperback, 2003), 457.

[3] Stephen King, ‘The Man Who Would Not Shake Hands’ in Skeleton Crew (Hodder Paperbacks, 2007), 426.

[4] Stephen King, On Writing: A Memoir of the Craft (Pocket Books, 2000), 25.

[5] Ibid, 164.

[6] Stephen King, Danse Macabre (Everest House, 1981), 37.

king-tribute-1

NOTA DEL EDITOR

Derry les da la bienvenida

Hotel Dolphin, octubre, 2015

Mi primer encuentro con la obra de Stephen King se dio en la difunta librería Studium, de la avenida 10 de agosto en la ciudad de Quito. Cuando era chico, mi padre tenía la costumbre de llevarme cada fin de mes a la librería para que escogiera el libro que más me gustara con la única condición de terminar de leerlo. En uno de los estantes de la sección de jóvenes lectores encontré el ejemplar de La torre oscura III: Las tierras baldías. En la solapa la figura de King sobresalía en relieve bajo una amplísima inscripción que rezaba: “El maestro del terror”. Para dividir cada capítulo había ilustraciones a color y dibujos en blanco y negro de un peregrino con imagen de pistolero. Esa misma noche arranqué con la lectura y me volví una especie de máquina devoradora de libros, y aquel hombre se convertiría como en el mítico relato de Pandora, en el hacedor del mal que permite escapar a los miedos para convertirlos en literatura.

De este modo en el año 2012 decido darme a la tarea de realizar una cartografía iberoamericana de escritores que tengan como referente la obra de Stephen King y descubro una fascinación y, hasta cierto punto, un fanatismo comparado solo con una estrella de rock. La pregunta que me haría entonces sería ¿por qué no se le ocurrió a otra persona hacer este homenaje, si muchos lo tenían pensado? De no ser así, la convocatoria para esta antología habría sido tan limitada que no hubiese tenido sentido publicar un libro de estas características que se concretó en una primera edición publicada en Ecuador bajo el titulo No entren al 1408, gracias a Editorial La Biblioteca de Babel de Quito, en el año 2013 y reeditado en México por La Cifra Editorial y el Conaculta, en julio del 2014.

Los cincuenta años desde la publicación del primer cuento de Stephen King, que apareció “en un fanzine de terror dirigido por Mike Garrett, de Birmingham (Alabama), bajo el título In a Half-World of Terror, o como el autor lo bautizó originalmente I Was a Teenage Graverobber (1965)”,[1] Palabras Errantes los quiere celebrar con la traducción al inglés de esta antología, a manera de tributo que crece y se transforma en King, tributo al Rey del Terror, y que cuenta con la participación de destacados escritores de España, Ecuador, Bolivia, Argentina, México, Perú, Chile y Cuba, y con diez relatos inéditos escritos especialmente para este libro; con el afán de explorar los temas planteados en la obra de Stephen King, como: la extrañeza, lo insólito, el terror en su máxima expresión o lo fantástica que puede resultar la vida cotidiana. Este libro plantea la formulación del miedo como algo muy personal, es decir: “lo que nos asusta varía ampliamente de un individuo a otro”.[2] Por tal razón no hay que tomar a esta antología como un catálogo de horrores intertextual con la obra de King, sino como una concepción individual del miedo. “Lo que vale es la historia no el que la cuenta”.[3]

Stephen King en diálogo con Iberoamérica

Poniendo en práctica los principios propios de una creación canónica que pretende definir varias claves de lectura del género fantástico en especial del terror iberoamericano, este libro (King, tributo al Rey del Terror), representa una cartografía de miedos y obsesiones que tienen los autores y que están distribuidas geográficamente en Santiago, Buenos Aires, Quito, Barcelona, Madrid, Lima, México D.F., La Habana, etc., es decir este libro es una muestra de que los horrores, si están bien escritos, pueden ser desarrollados en cualquier territorio, lugar o escenario. En la actualidad ya no es extraño ver zombis o autos malditos en Quito, o en La Paz. Lo extraño sería no verlos.

De igual manera, así como Borges pudo condensar lo insólito y el estupor en su máxima expresión a través de su Libro de Arena (1975), los nuevos narradores se plantean múltiples posibilidades para enfrentar lo fantástico por intermedio de la fragmentación de una parte de la realidad para transgredir con ese efecto la normas comúnmente establecidas sobre lo que consideramos y aceptamos como real. Para Stephen King, “no hay ningún Depósito de Ideas, Central de Relatos o Islas de los Best-sellers Enterrados”[4] que pueda reemplazar la interrelación con la lectura y con la obra de otros escritores que resuelven problemas esquemáticos o de estructuras como el argumento, y que él mismo reconoce al mencionar que, cuando estaba escribiendo la novela Misery echó mano de la sinopsis, gracias al escritor Edgar Wallace “cuyas novelitas hacían furor en los años veinte y fue quien inventó (y patentó) un artilugio que llevaba el nombre de rueda Edgar Wallace de argumentos”.[5]  De este modo lo que pretendo mencionar es que los textos planteados en este libro han asimilado los conceptos sobre el cuento de larga tradición latinoamericana y sobre las nuevas estructuras y personajes que presenta la literatura norteamericana (quizá muy rica en los géneros de terror y ciencia ficción) y que muestran en su obra, al fantasma acechante de King, que ronda en sus cuentos a veces como Pennywise, otras como un ser arcano venido de un más allá desconocido, y casi siempre como la idea martillante en la mente del asesino o la voz latente y sedienta de sangre, que desmenuza la cultura estadounidense, sus costumbres más arraigadas, su fanatismo religioso, y que da origen al mito de los pequeños poblados como territorios malditos donde transitan monstruos, payasos, automóviles poseídos y escritores atormentados bajo la sombra del Dr. Jekyll y Mr. Hyde.

King reconoció: “el terror como la principal emoción del ser humano, así que trato de aterrorizar al lector”,[6] y se ha vuelto un ícono de la cultura popular, uno de los imprescindibles como Edgar Allan Poe, H.P. Lovecraft, Robert Bloch, Ray Bradbury, Richard Matheson o el propio Jorge Luis Borges.

 

[1] Stephen King, Mientras escribo (Plaza & Janés Editores, 2001), 31.

[2] Stephen King, Todo es eventual, cuento 1408 (Plaza & Janés Editores, 2003), 277.

[3] Stephen King, Skeleton Crew, cuento «El hombre que no quería estrechar manos», 34.

[4] Ibid, 33.

[5] Ibid, 130.

[6] Stephen King, Danza macabra, 22.

 

Jorge Luis Cáceres (Quito, Ecuador, 1982) is the author of the short-story collections *Desde las sombras* (Quito, 2007), *La flor del frío* (Quito, 2009; Salamanca, 2011) and *Aquellos extraños días en los que brillo* (Lima, 2011; Barcelona, 2015). He has edited the anthology of Ecuadorian writers *Lo que haremos cuando la ficción se agote* (Mexico, 2011) and the collection of Spanish American writers in homage to Stephen King, *No entren al 1408, antología en español tributo a Stephen King* (Quito, 2013; Mexico D.F., 2014). His stories have been published in the anthologies *El Desafío de lo imaginario* (Lima, 2011), *Letras cómplices* (Quito, 2011), *GPS antología de cuentistas ecuatorianos* (Santa Clara, 2014), *Ecuador Cuenta* (Madrid, 2014) and in international journals such as *Barcelona Review*, *Punto en Línea*, *Big-Sur*, *Letralia*, amongst others. He is currently reading for a Master’s in Hispanic and Ecuadorian literature at the Universidad Católica in Ecuador. His first novel, *Los diarios ficticios de Martín Gómez* was published in 2015.

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *