titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Fluctuations

By Laura Cesarco Eglin. Translated by Maya Feile Tomes.

Whatever you’ve squirreled away,
the knotweed worms its way in
on every side. While you chew on me
I gaze at your teeth. It’s my own special brand
of dissent. I am from the sea
and there’s no disfigured starfish,
just a dead one. For every tangle,
many combs. Some of them
have gappy teeth. Though buried
deep in the drawer, it has taken seed and keeps
beavering away. So try your hardest
to plunder the sea; only your own value
will plummet.

Photography by Fernanda Montoro

Fluctuaciones

Está lo que está guardado
en todos lados se involucra
la enredadera. Mientras me masticás
te observo los dientes. Es mi forma
de resistir. Vengo del mar
donde no hay estrella mutilada
sino la muerta. Hay muchos
peines para cada enredadera. Algunos
no tienen dientes. Aun lo enterrado
en el fondo del cajón ha sembrado y
no deja de labrar. El que intenta
desbaratar el mar se devalúa.

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *