By Xime de Coster. Translated by Cherilyn Elston, Claire Parsons and Laura Cann.
“What is silence? The crowd
gave a solitary howl
in the room of niches”
Yván Silén
You have written and they have not gouged your eyes out?
they have not amputated your legs
they have not forgotten you, far away, in the desert?
Then, dear, you have not written anything.
Oh… the playful opulence of reasonable beings…
the Virgil of the dilettantes…
if you had written something
now you would not have legs
now you would not have eyes
now you would be in a volcano of lava
at your feet.
Your fish, my fish
are only fish
and they will subdue you until they kill you, if necessary
in the extra verse that hides
in the metalanguage
The cave, the opening, the holes
are
in the end, the most breathable place.
(The mercy of the eighth day
is only a snack
on a parrot’s knees)
The unfinished repetition
of their weariness doesn’t stop, gentlemen,
being routine.
The aim of being a nobleman
takes away the dignity of those who suffer poetry.
The autumn of a verb in the infinitive
does not make from the verb a more gainful autumn.
Subscription to the embraces of a thousand muses
does not guarantee a lasting inspiration
does not give credit to the limbo of dreams
does not bestow nor bring profits
does not relieve the poet from a blank page
it is not satorian perpetuity
it is not love, not even a placebo.
It is the fear of being nothing and overcoming
oneself
on a leaf enacting sapuko.
But your writing, my writing
is only a shitty exercise
in insolence of those who “write”
Chosen to be censored,
and in the worst case
making you ignominious
But the dagger language will not be defeated
by diehard snobs
excessive egos
promiscuous with words
or resentful without talent.
Those, who judge and analyse
changing the significance badly
as if graves kill the living.
Your grave graves me,
but it does not manage to grave me with its rehashing
of laaaaarge scenes
Because in amputating me
and pulling my eyes out
and abandoning me alone in an
empty madhouse you have told me I exist
parallel (thankfully)
to your subjunctive verb
And leave me immovable
dancing between caymans
sincere fruit of passion
whole
between hundreds of faces
that you have never seen.
Al carajo
Escrito por Xime de Coster. Traducido por Cherilyn Elston, Claire Parsons y Laura Cann.
“qué es el silencio? Di
aúlla solitaria la multitud
en la sala de los nichos.”
Yván Silén
¿Has escrito y no te han sacado los ojos
no te han amputado las piernas
no te han olvidado lejos, allá, en el desierto?
Entonces, querido, no has escrito nada.
Oh… la opulencia lúdica de los seres razonables…
El Virgilio de los diletantes….
si hubieras escrito algo
ya no tendrías piernas
ya no tendrías ojos
ya estarías en un volcán de lava,
a tus pies.
Tus peces, mis peces
son sólo pescados
y te sojuzgarán hasta matarte, si es necesario
en el extraverso que se esconde
en la metalengua.
La cueva, el hueco, los agujeros,
son,
al final, el sitio más respirable.
(la merced del octavo día
sólo es un tentempié
en las rodillas de un loro)
La repetición inacabada
de su hartazgo no deja, señores,
de ser rutina.
La finalidad de ser un prohombre
resta la dignidad de quien sufre la poesía.
El otoño de un verbo en infinitivo
no hace del verbo un otoño más rentable.
La suscripción a los brazos de mil musas
no avala una inspiración duradera
no acredita al limbo de los sueños
no otorga ni da beneficios
no exime al poeta de la hoja en blanco
no es perpetuidad satoriana
no es amor, ni siquiera un placebo.
Es el miedo de no ser nada y vencerse
a sí mismo
en una hoja haciendo sapuko.
Pero tu letra, mi letra
sólo es un ejercicio de mierda
en la insolencia de los que “escriben”
Seleccionado para ser censurado,
y en el peor de los casos
para hacer de ti un oprobio.
Pero la lengua daga no se dejará vencer
por chetos recalcitrantes,
egos desmedidos,
promiscuos de la palabra
o resentidos sin talento.
Esos, que juzgan y analizan
resignificando malamente
como si las tumbas mataran a los vivos.
Tu tumba me tumba,
pero no llega a tumbarme con su refrito
de graaaaandes escenas.
Porque al amputarme
y al quitarme los ojos
y al abandonarme sola en un
manicomio vacío me has dicho que existo
paralelamente (por suerte)
a tu verbo subjuntivo.
Y me dejas inamovible
danzando entre caimanes
fruta sincera de la pasión
entera
entre cientos de caras
que tu jamás has visto.