titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Greenwich and Something Else

By Gloria Esquivel. Translated by Catherine Mansfield.

 

 

If I were brave

 

I’d use my words to act serene, serenely active

 

like a ninja

 

I’d become a word and solve crossword puzzles

 

and walk through Chambers and West Broadway as a living word

 

I’d burn misty rain

 

and sit by the water and become water

itself, quivering and swishing at passing shoes

 

I’d be “plethora”

Or rather “artichoke”

I’d be brave “artichoke” and learn to spill out pickled words

 

llena de placeres ansiosos y ansiedades placenteras

 

 

soon everything will be lit up

 

the stillness of “artichoke,” patient and gallant,

empty shelf dancer,

turned into

florescent light

of organic supermarket

 

 

*

 

Greenwich y Lo Otro

 

Escrito por Gloria Esquivel

 

 

Si yo fuera valiente

 

ejercería mis palabras como accionar sereno serenamente activo

 

como un ninja

 

resolvería crucigramas hecha palabra

 

caminaría por Chambers y West Broadway siendo palabra viva

 

quemaría niebla lluvia

 

tomaría asiento frente al agua y sería el agua

misma palpitando zapatos y chasquidos

 

Sería “plétora”

No, mejor “alcaucil”

Sería “alcaucil” valiente y aprendería a verter sonidos en conserva

 

full of anxious pleasures and pleasurable anxiety

 

 

todo se iluminará pronto

 

el estatismo “alcaucil”, sosegado y gallardo,

bailarín de repisas vacías

será luz

fluorescente

de supermercado orgánico

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *