titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Heights

Heights

Written by Paula Einöder. Translated by Lucy Greaves.

I cannot write without destroying

a poem which is a tree

a tree because it sucked all it could

at the roots of a previous poem

and left it petrified and skeletal

The new poem however

became strong and flowered

I am here

In this battle

of blood – ink –

of mouth – paper –

of axe – erase  –

And I am prepared to kill

mercilessly if by that I achieve

my only objective

– the thing I desire –

to sink my teeth into the ripest

most succulent fruit

at the top of the tree

 

From Experimental Tree, Montevideo, Artefato, 2004

Read more of Paula Einöder’s work here.

*

 

Alturas

Escrito por Paula Einöder. Traducido por Lucy Greaves.

No puedo escribir sin destruir

un poema que es un árbol

lo es porque antes sorbió con creces

las raíces de un poema anterior

y lo dejó petrificado y esquelético

El poema nuevo en cambio

se puso robusto y en flor

Yo estoy aquí

En esta batalla

de sangre –tinta-

de boca –papel-

de hacha –borrar-

Y estoy dispuesta a matar

sin piedad si logro con ello

mi único objetivo

-lo que yo deseo-

hincarle el diente al fruto

más jugoso y maduro

en la punta del árbol

 

 

 

de Árbol experimental, Montevideo, Artefato, 2004

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *