Written by Martín Palacio. Translated by Kit Maude.
I (Nigredo) (from Lessons in Anthropophagy)
for Roberto Piva
My brother senses the reverberations of the museums in every syllogism, comparing them to the
quack of a duck, or the creak of a door.
His skill is the fragment. He watches the rows of anemones, and digs his heels in at just the right
moment, at the clicking of a revolver.
He hits as though he lurks behind statues, he opens and inhabits the torso of birds.
He is the prince of the detail until he drives away the canned cyclists and anatomy posters.
My brother describes the equinox rising out of a fig tree, creating cracks in the glacier that
imprisons him;
he inherits inclusion beyond images: the continuous movement, any attempt at understanding
reveals the static behind the coins.
He considers a strangled pigeon,
and sketches out limbo, waning in the mouth of a storm.
The clocks clear up his heart’s serum, mingling with the dust.
Building this volume of tear-encrusted deafness blind, he, who never refused saturation by intense
differential, who experiences his ankle in the geological construction of clouds with his
razor scratching the heights.
One Tuesday during the carnival he unleashed the line about a two clamouring for its daily
diphthong.
My brother explodes in splints,
with a proud fart from a bleeding, universe-expelling arse.
I (Nigredo) (de Lecciones de Antropofagia)
a Roberto Piva
Mi hermano concibe la irradiación de los museos en cada silogismo, enfrentándolo al graznido de
un pato o de una .puerta.
Su atributo es el fragmento. Vigila las anémonas en serie, sondea los talones en el momento justo
que suenan los chasquidos de un revólver.
Golpea como al acecho la espalda de las estatuas, abre y habita el vientre de los pájaros.
Es el príncipe que rige los detalles hasta espantar el signo de los ciclistas en conserva y los carteles
de fisiología.
Mi hermano describe el equinoccio nacido de una higuera, causando hendiduras en el glaciar que
lo aprisiona;
hereda las inclusiones más allá de las imágenes: el movimiento continuo, cualquier intento de
aprehensión, revela la estática que subyace detrás de las monedas.
Ramifica una paloma estrangulada,
diagrama el limbo menguante de una boca de tormenta.
Los relojes escampan el suero de su corazón confundido con el polvo.
Albañiléase ciego este volumen de sordera incrustada por el llanto, él, que nunca se negó la
saturación del intenso diferido, que vive su tobillo en construcción geológica de
nieblas con la gillet rasgándole la altura.
Un martes de carnaval le descorchó la línea de un dos que clama por su diptongo diurno.
Mi hermano estalla en férulas,
en un soberbio pedo de su culo sangrante por donde escupe el universo.
II
I never left the three.
I would never have been able to escape the machine of the world.
The edges of a bottle rest on my extremely Geminic antlers, as soon as the Avenida de
Mayo fills with phosphorescent skulls waiting for the bloody steps filtering through the bar
tiles and pooling on the asphalt to cease.
The machine of the world is ternary
no varicose veins
no samplers
no Sergeant Garcia
a shower of containers for the Virgin Mary
decides to suck you whole for just twenty bucks.
It is the machine of the world.
The celebration of the planets,
the cooked and the raw.
I emit my howls with the happiness of someone who feels a pair of cat claws scratching at
their throat.
My house blinkers me and my shoulder blades creak when I remember John Milton
wandering between precincts with his face slashed open.
Behind every stone, every Jacaranda tree, there is a rear-view mirror with telescopic sights.
It is the machine of the world.
The expulsion reaches its end, the nails do not differentiate themselves from the
encyclopaedia, neither does the wheel of dirtier marble.
University students take part in their hentai so they will have something with which to
praise the great god Pan – I myself hear the noise of their helmets amongst the horns
and drums of the protests.
I never left the three,
I was always in the shadows with my whisky or brake fluid breath, but this time the light
opens its symbol and I re-write myself.
I am the great god Pan,
I am the great Faun
and the machine of the world is now a mushroom.
II (de Celebriedad del fauno)
Nunca salí del tres.
Jamás podría haber salido de la máquina del mundo.
Los límites de una botella descansan sobre mi cornamenta geminianísima
ni bien la avenida de Mayo se llena de cráneos fosforescentes, esperando que el asfalto deje
de acumular los pasos de esa sangre que se filtra por las baldosas de los bares.
La máquina del mundo es el ternario
sin várices
sin samplers
sin el sargento García
una lluvia de containers por la que la santísima virgen
decide chupártela entera a tan sólo veinte mangos.
Es la máquina del mundo.
La celebración de los planetas,
lo crudo y lo cocido.
Transmito mis aullidos con la felicidad de quien siente un par de uñas de gato raspándole la
garganta.
La cerrazón es mi casa y los omóplatos crujen cuando recuerdo a John Milton vagando
entre seccionales con la cara cruzada por un tajo.
Detrás de cada piedra, de cada jacarandá, se encuentra un retrovisor de mira telescópica.
Es la máquina del mundo.
La expulsión llega a su fin, los clavos no logran diferenciarse de las enciclopedias, así
como tampoco la rueda de los mármoles más sucios.
Estudiantes universitarias protagonizan su hentai para tener con qué agasajar al gran dios
Pan –yo mismo escucho el ruido de sus cascos entre las bocinas y los bombos de las
manifestaciones.
Nunca salí del tres,
siempre estuve a la sombra con mi aliento a whisky o líquido de freno, pero esta vez la luz
abre su signo y me re-escribe.
Yo soy el gran dios Pan,
soy el gran fauno
y la gran máquina del mundo ahora es un hongo.
V (Nigredo) (from Lessons in Anthropophagy)
for Gustavo Espinosa
I have, the law of the outdoor glare peeling away erratically and on Fridays they will slip
between barbed wire and porcelain dolls; I also have a heel that erases the
steps towards Skyros, there, like someone dreaming about wooden horses;
virtual almanacs and ocean liners leave behind their scent of burnt plastic, sticking
themselves to us like strips of crackling decomposition;
No-one would mention flooding in Cebollatí or Barrio Samiel: redemption is possible when
the frost is present, so we wander alone to a techno-cumbia rhythm or we
hurry towards the fertile earth and its Daas of painfully sad fallen leaves;
beyond the dogmas of a necrophilic act and the unacceptable fingering of a carbuncle, we
can transcend any tsunami of compulsive galactophages whilst they sicken of
ectoplasm on the fourth side of my fourth face.
That’s why you shouldn’t worry if a match consumes other funeral rights, lighting up its
radioactive snout, stretching its flanks towards me;
don’t get scared if I hasten toward the mirrors, scratching at my carnivorous self.
Its swivelling and pain don’t matter if my teeth detect the spoon with which I serve myself;
when a hessian sack excuses itself from being the obligatory delight and
suggests that its roughness is a Kantian boil, I will leave the bestiaries and
present my catalogue of pancreases and screws;
Sky blue catastrophes will sate its cubic metre of estuaries, also recording the exaltation of
the hinges if they decide to leave the strip, not knowing if the sea accepts the
naming of its demiurges, to the extent that it can.
Watch me calmly, take me on, I’m what a language built on absence is: basically
scatological, eventually unsayable, splitting the confining magma of the
morgues;
it’s clear that, between two pauses, the lilies will recover their stature and nobody will
commence their ascent by cauterizing two tibias. The hope of the person
rubbing disused pipes together (as, as the faggots say, it is easy to reveal their
crass theology in two instalments) states the decline of a tapeworm, its ashes
of anciently Bolivian flus;
down the street the dogs are barking, drowning out the astral thirty-peso groan; dictionaries
unravel our iconography, refracting their own tree-shape, their tunnels, their
eclipses; a samurai saurian invades our speech. I’d rather go out to spar with
wandering, feeling out the doors to transubstantiation, ending up in the
roundabout of the homunculus nadir of contingency;
the death of the subject has died. They have noted this on the terraces where they are
unfamiliar with the heat waves of November: the rear-view mirrors strive to
capture the moment because Genesis was left in the abbreviation of dystopias;
the etchings of old demonological texts will justify the diffuse, the drizzle of
blackish clots. Bela Lugosi is dead, driving away the last cracks of the sewers.
V (Nigredo) (de Lecciones de Antropofagia)
a Gustavo Espinosa
Tengo, descarnándose a destiempo, la ley del resplandor afuera que los viernes dirimirán
entre alambres de púa y muñecas de porcelana; tengo también un talón que
desdibuja el paso que conduce a Esciros, allá como quien sueña con caballos
de madera;
almanaques y transatlánticos virtuales dejan este olor a plástico quemado, prendiéndosenos
como un jirón de crujidos descompuestos;
ninguno invocaría el diluvio ante el Cebollatí o el Barrio Samuel adentro: la redención
existe en cuanto la escarcha exista, en cuanto amenace el plomo tenso de una
tachadura simultánea, así deambulemos solos bajo el ritmo de una cumbia
tecno o nos precipitemos rumbo a esa suela feraz y su daath de tristísima
hojarasca;
sobre los dogmas de un acto necrofílico y la digitación inaceptable de un carbunclo,
trascendemos cualquier tsunami de galactofagias compulsivas mientras se
enferma de ectoplasmosis el cuarto rostro de mi cuarta cara.
Por eso no se asusten si un fósforo consume otras exequias y chasquea su hocico
radiactivo, alargándome sus flancos;
no se asusten si acelero los espejos, rascándome carnívoro.
Poco importa sus biselaciones y el punzado si mis dientes denuncian la cuchara en que me
sirvo; cuando una bolsa de arpillera se exima de ser la delicia obligatoria o nos
proponga su aspereza de forúnculo kantiano, saldré de los bestiarios y
propagaré un catálogo de páncreas y tornillos;
catástrofes celestes saciarán su metro cúbico de estuarios, redactándose igualmente la
exaltación de las bisagras si piensan dejar el trazo, sin saber que el mar acepta
hasta donde sea posible la enumeración de sus demiurgos.
Obsérvenme tranquilos, asúmanme que soy lo que un lenguaje construyó sobre su ausencia:
escatológico al fin, devengo indecidible, resquebrajando el magma carcelario de las
morgues;
claro está que, entre dos pausas, los lirios recuperan su estatura y que nadie emprende la
ascensión cauterizándose dos tibias. La espera de quien roza cañerías en
desuso (pues, según dicen los putos, es fácil descubrir su crasa teología en dos
fascículos) puntualiza la merma de una tenia, su ceniza de gripes
envejecidamente bolivianas;
los perros ladran calle abajo, haciéndonos perder este gemido astral de treinta pesos; los
diccionarios destejen nuestra iconografía, refractarios a esta arborescencia de
sí mismos, de túneles, eclipses; un saurio samurai invade el habla. Preferiría
salir al cruce de la errancia, tantear los quicios de la transubstanciación,
decantar en la redoma el nadir homúnculo de la contingencia;
la muerte del sujeto ha muerto. Lo advierten las terrazas que no conocen los mormazos
de noviembre: los retrovisores buscan congelar su instancia, porque el Génesis se
quedó en abreviatura de atopías; los grabados de viejos textos demonológicos
darán razón de lo disperso, de esta llovizna de coágulos negruzcos. Bela
Lugosi ha muerto, espantando las últimas rendijas de las cloacas.
VI (from Lessons in Anthropophagy)
The sprouts of this happenstance
feel closer to wood
and the pentagram
than their actual space in the soil,
their slow monovalency of resins and tentacles.
The pleasure of feeling conjured
into being stumbles in the mist
in a seamless feast, a point by point demonstration of
the ways you use your disguise at the scale of the western wind.
A question is transparency in the dark.
everything is remission, demanding
the fingernail of a demiurge;
act and power. Whether the house has collapsed
or it is the elided verbiage of whatdoesitmatter.
VI (de Lecciones de Antropofagia)
El germen de este ocaso
se siente más adherido a la madera
y al pentagrama
que al espacio fáctico del suelo,
a su monovalencia tardía de resinas y tentáculos.
El goce de sentirse causado
anda a traspiés de niebla
con un ágape sin turno, punta por punta
las formas en que utilizas tu disfraz a la escala del poniente.
La pregunta es transparencia de lo oscuro.
Todo es remisión que exige
la uña del demiurgo,
acto y potencia. Ya sea con la casa derribada
o con la verbatura escindida de Lomismo.
XIX
the instant the doors of the shops open for lions
it appears when, adjusting your strap, you encountered the explosion of the great cathode
tubes that support our houses;
Bauhaus is no longer an English group from the late seventies, but an update of a myth in
which you transmigrate into a bird once more, into a begonia
into a warrior with mystical runes for the moment the saliva overcomes the asbestos and
brine.
the event stems from the fact that after that evil flood of decaying white dwarves,
no other apostasy is possible beyond that of a bottle thrown into the grass, there, where you
lay down to contemplate the world and the beams of the last building left standing.
I knew that, between my ribs, the wolves would sway before the radiologist and his plates;
I knew that you were the rose and the gallows in anticipation of a barely consecrated Eden.
I knew that you and I were on the cusp of things that require names in the language of
giants.
XIX (de Celebreidad del fauno)
el instante en que las puertas de los comercios dan paso a los leones
se asemeja a cuando, acomodándote el bretel, diste con la explosión de los grandes tubos
catódicos que hacían de sostén a nuestras casas;
bauhaus ya no era un grupo inglés de fines del setenta, sino la actualización de un mito por
el que volverías a trasmigrar en pájaro, en begonia,
en un guerrero de místicos sigilos para el momento en que la saliva supiera a amianto y a
salmuera.
el hecho estriba en que tras ese mal diluvio de enanas blancas en picada,
no hay otra apostasía que la de una botella tirada entre los pastos, allí donde te pusiste a
contemplar el mundo y las vigas del último edificio en pie.
supe que, entre mis costillas, los lobos se acunarían ante el radiólogo y sus placas;
supe que tú eras la rosa y el patíbulo en la anticipación de este edén apenas consagrado.
supe que tú y yo éramos el borde de las cosas que piden algún nombre en lengua de
gigante.
V
whaaaaaaat mooooooooooooooooore caaaaaaaaaaaaaaaaan I aaaaaaask,
iiiin thiiiiiis aaakwaaaaarrrd siiiiiiituaaaaaaaaaatiooooooooooon,
thaaaaaaaaaan fooooooor theeeee preeeeeeeluuuude toooo aaa lyymphaaal peeerioood
feeatuuurring boooooth hiiiisstiiioooocyyyytooooosis aaaaaand hiiiistoooogeeeneesisss
wheeen theee whooole boooody beeecooooooomes
aaaa disaaaasteeer aaareeeaaaa
V (de Celebriedad del fauno)
queee mááás puuueeedeee peeediiirseee,
aaanteee eeestaaa siiituuuaaaciiióóón deee maaal deeesgaaarrooo,
queee eeel preeeluuudiiiooo deee uuun peeeriiiooodooo liiinfaaal
eeen eeel queee coooiiinciiidaaan hiiistóóóliiisiiis eee hiiistooogéééneeesiiis
pooor eeel queee tooodooo cuuueeerpooo seee cooonviiieeerteee
eeen caaataaacliiismooo
VI (from Lessons in Anthropophagy)
I lie flat on my back
on the far side of the morning,
no longer laughing
or among the body shops
but on top of the immense petrochemical yeast pole
be it a world or a backrest.
VI (de Lecciones de Antropofagia)
Me doy pierna arriba
con el revés de la mañana,
no ya en la risa
ni entre los desarmaderos
sino bajo este polo petroquímico de levadura inmensa,
llámese mundo o soporte.
XIV
Paratextual household plagiary of Humberto Gesinger, whose use of the oxymoron can be put down to a varied scriptural experience that reveals a certain pomosaurian livingness. In order to transmit this quality to his audience using a tool which seems to all intents and purposes completely unsuitable to the task, Gesinger de-conceptualizes language and denies his natural talent for allusion. According to the classical stylist, the intimate syntactic union between two concepts or contradictory statements may signify a desire for totality, complementary states, or a deeper rationality that encompasses the fullness of existence. Here, however, this is not the case: Gesinger’s reality does not include the dialectics of fullness. Opposites exist in the same moment and represent, not a nirvana but a Minotaur-like aberration. Although two contradictory natures come together, the result is not complete synthesis but the negation of meaning in both: the goal is not to weave them together but “to convey the fact that something is unfit with even greater emphasis,” in Baudrillard’s words. The text is below:
“Vegetarian cannibal devours carnivorous plant”
XIV (de Celebriedad del fauno)
Plagiomenaje paratextual a Humberto Gesinger, cuyo manejo del oxímoron responde a una experiencia escritural dispersa que atestigua una cierta vivencialidad posmosáurica de la nada. Para transmitir al receptor esta cualidad a través de un instrumento a todas luces incompatibles con tal empresa, Gesinger desconceptualiza el lenguaje y desmiente su natural capacidad de alusión. Según la estilística clásica, la íntima unión sintáctica de dos conceptos o enunciados contradictorios podría significar un deseo de totalidad, de complementariedad, una racionalidad más profunda en la que se abarca la completud de lo existente. Sin embargo, no es esto lo que sucede en nuestro caso: en la realidad planteada por Gesinger no existe una dialéctica de la completud. Los opuestos conviven en el mismo instante y representan, no un nirvana, sino una aberración semejante al Minotauro. Aunque dos naturalezas contradictorias se conjuguen, el resultado no es el de una síntesis acabada, sino la anulación de sentido de ambas: no se busca la imbricación sino “para hacer sentir mejor que hay algo que es impresentable”, al decir de Baudrillard. He aquí el texto:
“Caníbal vegetariano devora planta carnívora”
IX (from Lessons in Anthropophagy)
If I were the continuation of the paths or
if I were the chrome plating of some hill
around the corner
with its grooves and rough sparkle.
If I were looking at the sea or the fluting in the window
forgetting the still bleeding
hard fibre of the crows and insults.
If I were the moonery café.
If I were eternal life
and not its eternal ardour,
if I were the nerves of a transgenic Volturnan heart,
I would sink once more
-darkly-
into the earth, smoke, dusk, shadow, nothing.
IX (de Lecciones de Antropofagia)
Si fuera la reanudación de los caminos o
si fuera la envergadura croma de algún cerro
aquí a la vuelta
con su destello brusco y su rastrillaje.
Si fuera mirando el mar o la estría en la vidriera
sin recordar la dura fibra,
todavía sangrando, de los cuervos y el desaire.
Si fuera este café de lunería.
Si fuera yo la vida eterna
y no su eterno ardor,
si fuera la nervadura de un corazón transgénico y vulturno,
me volvería a hundir
-oscuramente-
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.