titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Florencia Walfisch/ Philippa Jones

Texts and artwork by Florencia Walfisch. Translated by Philippa Jones.

I

i cannot help it, my own weight and the impossibility; fragments of something i don’t usually count. sometimes i see a glimmer of everything although generally i splinter before the chaos. as if there had always been two poles. confusion: i only want you to come to show me where the mistake is. this is the world, you say, that happens all the time everywhere. this is what integration does. this chord has eight sounds…

chord, string. to agree to cut short  to remember  to cut

to love to wound

 

what did i come to reveal? an etching of the world?

the music is in my feet

 

no puedo sino esto, mi propio peso y la imposibilidad; fragmentos de algo que no suelo contar. a veces veo un destello del todo aunque generalmente me escindo ante el caos. como si hubiera siempre dos polos. confusión: sólo deseo que vengas a mostrarme donde está el error. esto es el mundo, decís, lo que acontece todo el tiempo en todas partes. eso que hace la integridad. este acorde tiene ocho sonidos…

 

acorde, cuerda. acordar acortar recordar cortar

amar herir

 

¿qué vine a destilar? ¿un aguafuerte del mundo?

 

II

bite in the sand or foot of the cliff: then i spoke of becoming mountain.

 

my flesh brought me another class of things: every type of sea fauna and small remnants of other zoologies. i said snails and fish until they exploded; leaving them without spells. fish that are born new and snails that don’t end: maybe it’s always like this, or maybe my veiled memory falls and they continue opening up the skin and feeding themselves.

 

if there existed a way to cut something, i’d say a burdened species of animals: a feathered serpent or a dragon.

 

yes, of course i was there, and i was scared by so much fire and so much water.

 

mordisco en la arena o pie de peñasco: entonces hablé de volverme montaña.

 

materia de mí traía otra clase de cosas: todo tipo de fauna del mar y pequeños retazos de otras zoologías. dije caracoles y peces hasta estallarlos; dejarlos sin conjuro. peces que nacen nuevos y caracoles que no terminan: quizás siempre sea así, o tal vez el velo de mi memoria caiga y ellos sigan abriendo la piel y se alimenten.

 

si existiera la forma de recortar alguna cosa, yo diría especie de animal cargado: una serpiente emplumada o un dragón.

 

sí, claro que estaba ahí, y tuve miedo por tanto fuego y tanta agua.

 

III

seasons. sometimes, the summers were long. the river runs without absence in the heart, for a moment, it could be paradise. dream made her paradise. she floated: remembers in the body, muscles loose and weightless. she gets wet once and again in the heights, facing the mountain, the intimate mountains, an auspicious cluster where it’s going to happen

 

later enclosed in her mourning bed

 

temporadas. a veces, los veranos eran largos. el correr del río sin la ausencia en el corazón, por un instante, podía ser paraíso. sueño la volvía paraíso. flotaba: recuerda en el cuerpo, los músculos flojos y sin peso. se moja una y otra vez en lo alto, de cara a la montaña. la sierra entrañable, cúmulo auspicioso por donde va a pasar

 

más tarde cerrada en su lecho de luto

 

 

IV

i separated the chaff from the wheat, a needle in a haystack; this is, this isn’t.

 

where it was born standing there is no outside: i let the pebbles go and let them be.

mica that separates, scaly ground that cuts itself. gestures of the river in full siesta.

it was like voicing a silver scream until it hurt. the mountain torn up, the water dumped,

dragged to the shore

 

where it was born standing there is no outside: but she

took hold of a cry

 

took hold of a scream reverberating until it incrusted itself

 

 

separaba la paja del trigo, aguja en un pajar; esto es, esto no es.

 

donde nació pie no hay afuera: soltaba las piedritas y las dejaba ser.

mica que se desgrana, suelo escamado que se recorta. gestos del río en plena siesta.

era como decir un alarido plateado hasta lastimar. arrancado a la montaña, volcado al agua,

arrastrado hasta la orilla

 

dónde nació pie no hay afuera: pero ella

tomaba grito

 

tomaba alarido reverberando hasta incrustarse

 

 

V

to not encourage anything else, the hand passes through the flowers. silk pollen, granite for granite. in the bud the volcano sinks what could be and the adventure of self. it is the summer’s siesta and there is only a slow and warm air; time suspended in fingers open to the soft. when it is afternoon it will rain and when night falls it will put its eyes

 

in the open air

 

 

no animar otra cosa, pasa la mano por las flores. seda de polen, granito por granito. en la yema hunde el volcán que puede ser y la aventura del yo. es siesta de verano y hay sólo un aire lento y tibio; el tiempo suspendido en los dedos abiertos a lo suave. cuando sea la tarde lloverá y cuando llegue la noche pondrá sus ojos

 

a la intemperie

 

 

VI

she printed any maturity with absence. it’s probable that in her voices there had been another silenced. another wandering, loose, far from her hands, from the will of her hands. as a desire to do and not to touch the abyss of conjectures, the voracious tide of what could have been, ferocious labyrinths of a thought that always returned her to immobility. sometimes, with a laborious patience, she danced, she darned, she urged on the last throes from inside and she blessed everything and everyone without knowing why.

 

in her mysterious way of getting lost she went outlining the drawing that would express her way of becoming concrete

 

 

imprimía de ausencia cualquier madurar. es probable que en sus voces hubiera otro silenciado. otro errante, suelto, lejos de sus manos, de la voluntad de sus manos. como un querer hacer y no tocar sino el abismo de las conjeturas, la marea voraz de lo que hubiera sido, los laberintos feroces de un pensamiento que la devolvía siempre a la inmovilidad. a veces, con laboriosa paciencia, danzaba, zurcía, arreaba coletazos de su adentro y bendecía a todo y todos sin saber por qué.

 

en su misteriosa forma de extraviarse fue delineando el dibujo donde plasmar su manera de volverse concreta.

 

 

VII

i reorganized the questions of the world in your name and believed

 

that by combing the seas and rocks everything would become more pleasant and that i had to rip out the porous from everywhere. that the aridity or force of any territory was something to be amended:

to amend the arid, to imprint the idea we have of the form on the form it is

 

always; like this for everything. the world

 

 

reorganizaba en su nombre las preguntas del mundo y creía

 

que peinando los mares y las rocas todo se volvía más amable y que había que arrancar lo poroso de cada sitio. que la aridez o la fuerza de cualquier territorio era algo a enmendar:

 

enmendar lo árido, imprimir la idea que tenemos de la forma sobre la forma que es.

 

siempre; así por todo. el mundo.

 

 

VIII

they knew that garden wasn’t forest, nor jungle, but even so they put together its geography. the blue pine was the king’s treasure and the white mulberry tree, the ideal house to besiege the open air. they suspected a certain secret balance in the noise that the walnuts made on touching the ground. the walnut tree filled the window and day and night it listened to itself unloading its fruits.

 

the skin green with envy that hurt itself to see the dubious quality of all its protection

 

sabían que jardín no era bosque, ni selva, pero aún así armaban su geografía. el pino azul era el tesoro del reino y la morera, la casa ideal para sitiar la intemperie. sospechaban cierto equilibrio secreto en el ruido que hacían las nueces al tocar el suelo. el nogal llenaba la ventana y día y noche se lo escuchaba descargar sus frutos.

 

piel verde que se lastimaba dejaba ver la dudosa calidad de toda protección.

 

 

IX

the peach, the apple tree and the plum: those were the most fragile. the plum gave flower only once: all the garden as if snow-covered.

 

in flowering it has a way of resembling others. a stem, a population of leaves and the force necessary to devour it all and become petals.

 

 

el duraznero, el manzano y el ciruelo: esos eran los más frágiles. el ciruelo una sola vez dio flor: todo el jardín como nevado.

 

en eso de florecer hay un modo de parecerse a otros. un tallo, un poblarse de hojas y la fuerza necesaria para devorarlo todo y volverse pétalos.

 

 

X

ants surrounded the house as if trying it. trails gathered around everything. she didn´t look at them, she tried not to see them. the scandalous continuity overwhelmed her, such ferocity of stoicism. she didn´t know if this crumbled the house, or if in the end the piles weren´t something else.

 

capitals of ants with no other destination to leave from

 

 

hormigas rodeaban la casa como intentándolo. hilitos agregados a todas los cosas. no las miraba, trataba de no verlas. la abrumaba la escandalosa continuidad, tanta bravura de estoicismo. no supo si eso desmoronó la casa, o si los pilotes finalmente no eran otra cosa:

 

capiteles de hormigas sin otro destino que partir.

 

 

 

XI

it would be better not to say anything. once the edge of silence touches where the unsaid reveals its force. i mean

 

land where the no sound and the sound live, the without feeling and the feeling

 

but the imposture of not being silent, casts its shadow. to betray in a certain way, cutting out of the heart only those edgeless outlines. a certain kind of invasion is necessary. A certain place inhabited by anxiety. something that ends with the stoic cruelty of not being without this

 

gentle cloister of me

 

 

sería mejor no decir nada. alguna vez se toca el borde del silencio donde lo no dicho abre su fuerza. quiero decir

 

terreno donde viven el no sonido y el sonido, el sinsentido y el sentido

 

pero la impostura de no callar, tiende su sombra. traicionar de cierto modo, recortar del corazón sólo aquellos contornos sin filo. es necesaria cierta clase de invasión. cierto lugar habitado de inquietud. algo que acabe con la estoica crueldad de no ser sino este

 

claustro manso del yo

 

 

 

XII

space traced between resonance and vibration. he always thought that his singing could wound. there are no absolute mutes, that murmur between feet and spaces isn´t mute. they open, appear to be filling the sky. crochets, quavers, semibreves. in music, sound and silence are the same thing. he asks if this is so evident. plus, silence is more vast than sound. silence is first.

 

 

espacio trazado entre la resonancia y el vibrar. siempre pensó que su canto podía herir. no hay mudos absolutos, no es mudo ese rumor entre los pies y los espacios. se abren, parecen estar llenándose de cielo. negras, corcheas, redondas. en la música el sonido y el silencio son la misma cosa. se pregunta si es tan evidente eso. más, el silencio es más vasto que el sonido. el silencio es primero.

 

 

XIII

water. water where to cry, where to wash, water that gives warmth or cold. water saw them pass, terror threw them. the body of water opened them, terror. it never imagined they would return that way. indecipherable they dissolved, they went melting. it opened its thick red body, it saw them arrive precipitated from the air, it rocked them its insides, returned them to water, thirst and deathbed. it saw them be born in its body: the wide river, the overflowing scream.

 

 

agua. agua donde llorar, donde lavarse, agua que da calor o frío. agua los vio pasar, terror los arrojó. les abrió el cuerpo agua, terror. nunca imaginó que regresaran de esa forma. indescifrables se disolvían, se iban deshaciendo. abrió su cuerpo rojo y espeso, los vio llegar precipitados desde el aire, los acunó en su adentro, los volvió agua, sed y lecho. los vio nacer en su cuerpo: el río ancho, el grito desbordado.

 

 

IVX

in all the folds there is something  seen and in the cladded shade

the look spreads celebrating

 

chinese paper. each little cut lets the other side be seen

the close eye sees further and the distant eye draws the outline

that of everyone is unknown and yet, the skin becomes thick

 

the co-ordinates of the world seem to squeeze together

for good and for bad

 

 

en todos los pliegues hay algo que se ve y en la enfundada sombra

el mirar se desparrama celebrando

 

papel de china. por cada cortecito se deja ver el otro lado

ojo cerca ve más allá y ojo lejano dibuja los contornos

no se sabe lo que cada uno y sin embargo, la piel se va volviendo espesa

 

las coordenadas del mundo parecen apretarse

para bien y para mal

 

 

XV

to be inside this sea water, i already said: shoals and snails as if i hadn’t felt.

 

since then i recover the forms of things, not the hypothetical forms but the consummated forms. what things are and what we say about them, and in the middle a trench crossing over everything.

 

sometimes the words cover themselves with a mask identical to what they are. identical? is it perhaps that something exists outside of this voice?

 

i tend to think that things are sustained by this almost always invisible network, sometimes clear, and sometimes dark and confused with the thing itself. is it perhaps that there is another way of seizing that which controls us? there doesn’t exist consummate or inconclusive forms that escape the voice that pronounces them

 

and what isn’t named, turns them into orphans, now not from their father or mother but completely

 

we don’t know what speaks for us in us

 

 

estar dentro de esa agua de mar, ya dije: cardúmenes y caracoles como si no hubiera sentido.

 

desde entonces recupero la forma de las cosas, no las formas hipotéticas sino las formas consumadas. lo que las cosas son y lo que nos decimos de ellas, y en medio una zanja cruzándolo todo.

 

a veces las palabras las recubren con una máscara idéntica a lo que son. ¿idéntica? ¿es que acaso existe algo fuera de esa voz?

 

suelo pensar que todas las cosas están sostenidas por esa red casi siempre invisible, a veces diáfana y a veces oscura y confundida con la cosa misma. ¿es que acaso hay otro modo de asir lo que nos tiene? no existen formas consumadas o inconclusas que escapen a la voz que las pronuncia

 

y lo que no se nombra, las vuelve huérfanas, no ya de padre o madre sino completamente

 

no sabemos qué habla por nosotros en nosotros

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *