titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
The Language of the Wind

By Olga Leiva. Translated by Christopher Schafenacker.

gliding

ride the wind stripping the ropes the spines. be the mute cleopatra immersed in milk surrounded by singing hands. stop the brake. blow the fall. ask for mercy from the trees in order to keep on floating. empty your perpetual tube of flowers. give hope. do not repeat. and continue the pregnancy of the clouds. I used to look back when flying and there would be a proper lady. now I tear up the skye with the pearl’s name written on my nipples. to be a woman and to understand. to be human and let enter the colour of the image of nine horses flying by their feet. nine horses eating ether. raising themselves up. painting the day. whinnying reds. forgiven. forgiven in a chair on this boat. forgiven and emptying my tubes in order to let it in. prepared. I open my sex and my mouth and the tube that ties me to the belly of the wind. lighting in bloom. swords permanent so that I move forward. tubular empty. fallen embrace. overcome this throaty earth.

deslizamiento

cabalgar el viento desnudando las sogas las espinas. ser la cleopatra muda sumergida en leche rodeada de manos que cantan. detener el freno. soplar la caída. pedir clemencia a los árboles para seguir flotando. vaciar tu tubo perpetuo de flores. esperanzar. no repetir. y continuar el embarazo de las nubes. yo miraba detrás del vuelo y era una hembra permitida. ahora rasgo el sielo con el nombre de la perla escrita en mis pezones. ser mujer y comprender. ser humano y dejar entrar el color de la imagen de nueve caballos volando con los pies. nueve caballos comiendo éter. elevándose. pintando el día. relinchando rojos. perdonada. perdonada en un sillón de este barco. perdonada y vaciando mis tubos para que entre. preparada. abro el sexo la boca y el tubo que me ata a la barriga del viento. el relámpago en flor. las espadas permanentes para que avance. tubular vacía. abrazo caída. remontar esta tierra de garganta.

 –

slaughter

dream with an open mouth in order to shout from the cliff’s edge. while I inhale. wake up feeling nails. tubes. the muddy hammock. the colours of oil on fire. eat the staircase from the bottom up. the branches whisper victory. svelte. they’ve been waiting for you. eat the clouds with alert eyes. blow away the horse’s den. the belly of wheat. artists and matrixes awaken. end up in my mouth. are reborn from man into man. from woman into woman. sing invitations to this celestial slaughter. that has begun.

matanza

soñar con la boca abierta para gritar en los costados del precipicio. mientras inhalo. amanecer sintiendo los clavos. los tubos. la hamaca del fango. los colores del aceite sobre el fuego. comer la escalera desde abajo. las ramas murmullan victoria. esbeltas. te esperan desde antes. comer las nubes con los ojos despiertos. soplar la madriguera del caballo. la barriga del trigo. despiertan las aristas y las matrices. acaban en mi boca. renacen de humano en humano. de humana en humana. cantan invitan a esta matanza celeste. que ha comenzado.

 –

untitled 1

write over words. cross out food with fruit and tea. a song traverses the forest in order to corner you. well travelled are the grey skies that wait to be burnt up with scarred magicians. because we were poison: torturers. throat slitters of sacrificial desk on the cross. arsonists of the harvest. we were traitors. we ate what was missing. we took our fill. flaunted the blood. smiled with satisfaction in our bed. but later we  bent our neck. raged desolate sidelined in the scenery. silence too turned its back. and then left. and you remained wet in whiteness. without fingers or face. disfigured void. sobbing dry. biting pain. burning. begging. understanding. feeling. the price of peace.

sin título

escribir sobre las palabras. tachar alimentos con frutas y té. una canción atraviesa el bosque para sitiarte. bienaventurados los cielos oscuros que esperan ser encendidos con magos cicatrizados. porque fuimos veneno: torturadores. degolladores del sacrificio del pupitre en el calvario. incendiadores de la cosecha. fuimos traidores. comimos lo que faltaba. cogimos a nuestro ancho. resaltamos el liquido cuando sangraba. sonreímos satisfechos en nuestra cama. pero nos doblamos el cuello luego. rabiamos desolados en un costado del paisaje. el silencio también nos dio la espalda. y luego nos la quitó. y quedaste mojado en el blanco. sin dedos ni cara. desfigurado de vacío. llorando seco. mordiendo dolor. quemando. pidiendo. comprendiendo. sintiendo. la cobertura de la paz.

hierodule

I succour the clouds. hands turn hollow on the stones. disappearing. I have decided to stitch together the shade on the paths. die naked in the rain. I have whistled silver threads of air. cushioned diving pigeons. quieted puffs of quartz. man is a worn out expansion. twisted roots return to mystery’s order. chromosome. little beast that lives in the language of the wind. silk incisions. platinum kisses. iron. the plastic era returns to its magenta roots. in order to abandon earth.

I succour the fire. daggers are names. religions burn in bonfires of pot. witches prepare their bowls. rushes return to the river bed. magnetise. ivy returns to my sex. my jaws are airy cries. wake up. shout out to changing life. wake up surrounded by ether. crawl with lungs full of love.

I succour the flowers. the headstone in my chest magnetises and dissolves. the sun frees the slave. the cage is powerful. walls of water. surrounded by ocean. nothing permanent. airborne knots become kisses. disappear. a new body made of body. three scars. two shoulder blades. a nervous system. breasts open their flowers. heart vomits tar. the train beckons. poets cry. women sedate their men. the precipice is fatal: flight never fails.

hieródula

socorro las nubes. las manos se hacen huecos en las piedras. desapareciente. he decidido hilar la sombra de los caminos. morir desnuda bajo la lluvia. he silvado la fibra del aire. amortiguado las palomas del salto. callado bocanadas de cuarzo. el hombre es una expansión agotada. retorcidas raíces se devuelven al orden del misterio. cromosoma. bestia pequeña que vive en la lengua del viento. tajos de seda. besos de platinium. hiera. la era del plástico remonta su raíz magenta. para dejar la tierra.

socorro el incendio. las dagas son nombres. las religiones arden en las hogueras de juana. las brujas preparan los cuencos. los juncos retornan al cauce. imantan. la hiedra regresa a mi sexo. mis fauces son gritos del aire. despertar. dar el grito a cambio de la vida. despertar rodeado de éter. reptar con el amor en los pulmones.

socorro las flores. la lápida en mi pecho imanta y disuelve. el sol libera al esclavo. la jaula es poderosa. muros de agua. rodeados de océano. nada permanente. los nudos se hacen beso en el aire. desaparecen. un cuerpo nuevo de cuerpo. tres cicatrices. dos omóplatos. un sistema nervioso. abren sus flores los pechos. el corazón vomita alquitrán. el tren dice ven. los poetas lloran. las mujeres sedan sus hombres. el precipicio es fatal: el vuelo nunca falla

Untitled 2

the coming of dawn resuscitates with bandaged eyes: and so it should be. the air is an oily colour. how to shout out the warren of yesterday’s tombs. how to deliver tomorrow’s pearl. bend your knees. multiply your fingers. traverse the constellation. how to bite the armour. eat the serpent. kill without dying.

sin título 2

el amaneciente resucita con ojos vendados: así debe de ser. el aire es un color aceitoso. cómo gritar la madriguera de las tumbas de antes. cómo entregar la perla futura. doblar las rodillas. multiplicar los dedos. atravesar la constelación. cómo morder la armadura. comer la serpiente. matar sin morir.

wheatfield epiphany

legs of wheat search for the centre of the earth. there they find seeded love. bloody flowers. an astonished tumour. in the centre of the earth.

in the centre of the strangled fallopian tubes. indecisive face. like a clothespin. commissure of the wheat’s sex. deep kiss in the language of the wind. licentious sung kiss. blown out. over a bed of mud.

flying with my lungs. I press my mechanical palate against the tongue of the wind. fly says the burnt bird. fly says the strangled wheat. fly says the sad secretary. fly says the mind of the scientist. fly says the feminine water. fly shouts the rusted heart. the heart of which has gone to sleep.

epifanía del trigo

las piernas de trigo buscan el centro de la tierra. ahí está el amor asemillado. las flores sangrientas. el tumor estupefacto. en el centro de la tierra

en el centro de las trompas de falopio acogotadas. sin rostro tenaz. como pinza de tela. comisura del sexo de trigo. beso hondo en la lengua de viento. beso canto desgarrado. soplado. sobre una cama de barro

volando con los pulmones. apreto el paladar mecánico a la lengua del viento. volar dice el pájaro quemado. volar dice el trigo degollado. volar dice la secretaria triste. volar dice la mente del científico. volar dice el agua femenina. volar grita el corazón herrumbrado. el corazón del que se ha dormido.

 –

ancestraux

night’s tunnel rests on my back. watches me pour over the scrolls. watches me catch my sacred enemy. I ride the trick of the wind. others build the boat. the divine headstone. the flame that flickers under the sea. everyone is invited to this party. this party of the beginning. breed of muddy diamonds. breed of the return to the horizon. fruits grow in the rushes. mothers pray to the wild birds. wild creatures return to dominate the species of the dawn. float. retake what others before them drowned in the father ocean. father ocean. raise your membranes to the men and show them your arms powerful with weary. we have slept. we have slept. night’s tunnel passes over our beds. and lifts them with delicate violence. certain that the ulcers will split open in our eyes. and we will see in the dark.

ancestraux

 el túnel de la noche está sobre mi espalda. me mira recorrer los pergaminos. me mira coger al enemigo sagrado. cabalgo sobre la trampa del viento. están los otros construyendo la barca. la lápida divina. la llama que palpita bajo mar. están todos invitados a la fiesta. a la fiesta del comienzo. raza de diamantes de barro. raza de regreso al horizonte. las frutas crecen en los juncos. las madres rezan a los pájaros silvestres. silvestres regresan dominando las especies de la aurora. flotan. retoman lo que antes otros ahogaron en el ocáno padre. océano padre. levanta tus membranas a los hombres y muéstrales tus brazos poderosos de hastío. hemos dormido. hemos dormido. el túnel de la noche recorre nuestras camas. y las levanta con violencia. con delicada violencia. certeza de que las llagas se abrirán en nuestros ojos. y veremos. en lo oscuro.

 –

Untitled 3.

my body is a forest that cries out from bird’s lips. a rain of silent sheet metal. in the centre of a shaded dwelling. dry leaves without words. hollow pigeons. with inflamed wings. a shadow’s pilgrimage toward the light.

Sin título

mi cuerpo es un bosque que grita desde los labios de los pájaros. una lluvia de lámina de aluminio silenciosa. en el centro de un habitáculo en penumbras. hojas secas y sin palabras. palomas huecas. con las alas inflamadas. la peregrinación de una sombra hacia la luz.

anthroposuary

the stairways emulate a bird’s sex spread across the shoulder blades of the skye. is anyone there? ask its wings. is there anyone stringing together the silence between words? its plexus trembles at the bitter memory of times frozen in the sea above: there is no one there anymore. the hollow in its chest stirs. sprinkles a liquid nightfall. membranous. camouflage. asexual and albino. its hackles raise because no one is there anymore. hands or hair. pupils nor vomit. there are no human silences. they crush its plexus. clog its commissures with herbs. but they are distinct manifestations of the void. the climb is done barefoot. in silence and with a rucksack full of blood. it wets every step. it leaves a mark. and goes on.

antroposofario

las escalinatas emulan el sexo de un pájaro expandido sobre los omóplatos del sielo. hay alguien ahi? preguntan sus alas. hay alguien hilvanando el silencio entre las palabras? el plexo tirita un amargo recuerdo de eras congeladas en la mar del arriba: allí ya no hay nadie. el cuenco en su pecho oscila. rocía un anochecer líquido. membrano. camufluo. asexuado y albino. cresta que se le para porque allí ya no hay nadie. manos o pelos. pupilas ni vómitos. no hay silencios humanos. rompen su plexo. obstruyen sus comisuras con hierbas. pero son distintas manifestaciones del vacío. la ascensión se hace descalzo. en silencio y con el morral repleto de sangre. se moja cada escalón. se deja la marca. y se sigue.

hierophant

the language of the wind can be heard in the distance. devouring every trace of a path. deep like water. water rubbing its belly against the cement so as to disarm itself. so as to be. almost dead. the wind’s paunch. the bowels of the ocean rubbing the earthly clitoris. the centre of the universe. the centre of time. kiss of the other. unknown. distant. fingers for undoing the contagion of the idea of the beloved. threshed. like rain that destroys burning rocks. red sand raped by everything while razing destruction with its thousand faces hidden in the hollow of a cry. and then they enter. the nine horses eating ether. they lift their heads, all at once. and save me.

hierofante

a lo lejos se escucha la lengua del viento. devorar todo rastro del camino. que es hondo como el agua. agua roza su barriga contra el cemento a medio desarmarse. a medio ser. casi muerta. la panza del viento. el vientre del océano rozando el clítoris terreno. el centro del universo. el medio del tiempo. el beso del otro. desconocido. lejano. dedos por deshacerse al contagio de la idea del amado. desgranada. como lluvia que destroza las rocas calientes. rojo el arenal que todo lo viola mientras arrasa con sus mil rostros guardados en el hueco de un grito. y entonces entran. los nueve caballos comiendo éter. levantan sus cabezas, a la vez. y me salvan.

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *