By Gema Santamaria. Translated by Rebecca Keith.
light rain
birds of salt fall on the greens.
a tiny muzzle stifles their cry,
a chrysalis of light sharpens their torment.
dead from tired wings
in a song turned blue by vertigo.
their whiteness undresses the abyss
with the tiny cry of autumns.
how not to tremble before the dismay of the birds.
how not to pray before the fog of their anguish.
i see their firefly agony
fall on the asphalt.
i know there will be no more angels on earth.
Escrito por Gema Santamaria. Fotografía por Andrew Kloppe.
llovizna
caen pájaros de sal sobre los verdes.
un bozal diminuto impide el grito,
una crisálida de luz agudiza su tormenta.
han muerto en la fatiga de las alas,
en el canto azulado por el vértigo.
su blancura desnuda el abismo
con el diminuto llanto de los otoños.
cómo no temblar ante el desmayo de las aves.
cómo no rezar ante la niebla de su angustia.
veo su luciérnaga agonía
caer en el asfalto.
sé que ya no habrá más ángeles sobre la tierra.