titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
light rain

By Gema Santamaria. Translated by Rebecca Keith.

 

 

light rain

 

 

birds of salt fall on the greens.

 

a tiny muzzle stifles their cry,

a chrysalis of light sharpens their torment.

 

dead from tired wings

in a song turned blue by vertigo.

 

their whiteness undresses the abyss

with the tiny cry of autumns.

 

how not to tremble before the dismay of the birds.

 

how not to pray before the fog of their anguish.

 

i see their firefly agony

fall on the asphalt.

 

i know there will be no more angels on earth.

 

 

Escrito por Gema Santamaria. Fotografía por Andrew Kloppe.

 

 

llovizna

 

 

caen pájaros de sal sobre los verdes.

 

un bozal diminuto impide el grito,

una crisálida de luz agudiza su tormenta.

 

han muerto en la fatiga de las alas,

en el canto azulado por el vértigo.

 

su blancura desnuda el abismo

con el diminuto llanto de los otoños.

 

cómo no temblar ante el desmayo de las aves.

 

cómo no rezar ante la niebla de su angustia.

 

veo su luciérnaga agonía

caer en el asfalto.

 

sé que ya no habrá más ángeles sobre la tierra.

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *