titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Locus amoenus

By Isabel Cadenas Cañon. Translated by David Bendiksen.

 

The whole of our halves

The forevers

The names of our future children

The exclusiveness of our affections

The excuses, the i’msorrys, the accounts

The bank accounts

The never befores

The house

The country house

The country house and the dog and all the permutations thereof.

 

I believe love exists.

But not where we search for it.

 

[From Irse, Madrid, Vitruvio, 2010]

Locus amoenus

La naranja completa

Los siempres

Los nombres de los futuros hijos

La exclusividad de los afectos

Las excusas, los losientos, las cuentas

Las cuentas bancarias

El nunca antes

La casa

La casa en el campo

La casa en el campo y el perro y todas sus variantes.

 

Yo creo que el amor existe.

Pero no donde lo buscamos.

 

[De Irse, Madrid, Vitruvio, 2010]

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *