By Isabel Cadenas Cañon. Translated by David Bendiksen.
The whole of our halves
The forevers
The names of our future children
The exclusiveness of our affections
The excuses, the i’msorrys, the accounts
The bank accounts
The never befores
The house
The country house
The country house and the dog and all the permutations thereof.
I believe love exists.
But not where we search for it.
[From Irse, Madrid, Vitruvio, 2010]
Locus amoenus
La naranja completa
Los siempres
Los nombres de los futuros hijos
La exclusividad de los afectos
Las excusas, los losientos, las cuentas
Las cuentas bancarias
El nunca antes
La casa
La casa en el campo
La casa en el campo y el perro y todas sus variantes.
Yo creo que el amor existe.
Pero no donde lo buscamos.
[De Irse, Madrid, Vitruvio, 2010]