By Gloria Esquivel. Translated by Catherine Mansfield.
I ate blueberries as I walked across
Williamsburg bridge
my lusty crunching of teeth
and stone broke down
the softest obstacles, the softest beams
in my mouth I found a watery hollow
the ones left in the box spilled and drilled a groundspot
on which I slept,
a sweet, unstable center.
Dormiré sobre el yogur y soñaré con el Golfo Pérsico. I dreamed too
that someone took a chunk
out of me and put me in their mouth
and I was wet and sweet. they threw me on the floor,
and drilled through the ground with me:
I was a blue sphere of vitamins and potassium
I wanted to fall apart in one huge, solid bite like melting ice
or the most ferocious nip.
Parece que estoy desafiando el destino, ¿o lo estoy evitando?
I want to be the fleshy pulp at the end of the world.
Abstente sin el yogur hasta el último
momento, cuando tal vez todo se mejore
I’ll try to serve myself again in the morning on the river,
with yogurt and cereal,
for breakfast
Poema
Escrito por Gloria Esquivel.
Comí arándanos mientras cruzaba
el puente de Williamsburg
di un bocado enérgico de dientes
y piedras que rompieron
los obstáculos más blandos, las vigas más blandas
encontré en mi boca el vacío acuoso
los que quedaban en la caja se regaron y minaron un suelo
sobre el que dormí,
un centro inestable y dulce.
I’ll sleep on the yogurt and dream of the Persian Gulf. Soñé
también que alguien daba un bocado
de mí y me metía en su boca
y era húmeda y dulzona. me tiraban por el suelo,
minaban otro suelo conmigo:
Yo era esfera azul de vitamina y potasio
quise romperme en un mordisco sólido y gigante como el deshielo
o la dentellada más feroz
I seem to be defying fate, or I am avoiding it?
Quiero ser la pulpa del fin del mundo.
Hold off on the yogurt till the very
last, when everything may improve
Intentaré servirme de nuevo en la mañana sobre el río,
con yogurt y cereal,
al desayuno