titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

reverse

reverse (from sangrado)

 

Written by Reynaldo Jiménez. Translated by Geoffrey Maguire.

 

Con los campos en movimiento creamos en el corazón de la materia

Miguel Ángel Bustos

 

 

WILL THIS WATERMARK BE THE LOUD

ness that bewilders? on the page-soul

swift palms scatter, releasing fertile lions,

their breath lethal, just to remain on the

savannah: there, further, it cannot be found…

 

like disturbing low hunger in its lair

among layers that shade does not sharpen

but into the air, bliss surmounts bareback

& like the palm surrenders: drifted delta

between alluvial eyelids spouts, hushes.

 

will patina be the grace, quartz that hurls

resemblances by hungers-light

for mother Uma, lifted in arms

within the spy space just as water lilies

orbit the mud?

 

will this eating and fasting be the sphere, spirals

& sweat of each gram-age waiting

just to rage froth that the thorn kept?

separated petals radiate multiparous

wakefulness, & in the respite i restore.

 

*eating and fasting: Miguel Ángel Bustos

 

WITHIN HIS FEMALE HE THREADS

—the day burns from gem to yolk

with no command— then the cold

tongue is caught, transbeats

 

a star the lapse-pool of breath,

the twisting letters consume

more pages, around the time

that slows her passionflower fall.

 

watching everything does not seep.

does not make hunger nor appease

knowing, or almost an elk in turmoil:

keys brush in the forest, there in the forest

 

is no respite nor even a spire seems to grow,

unison between altars, brambles, the rose

whose spinal tropism the breath of minute

the shores of sleep pollinates. & shows

 

the gloomy firefly of hunger &

a flower is conceived in the head,

into the air it turns its petals,

emulsion where sighs find rest,

 

being every shield it shows lucidity.

arouses the scents of space,

or rather this not-usual instant:

it mistakes voices & sprinkles

 

its abyssal brush, from well-

polished stone —did you hear,

behind the hidden door,

a single dandelion?— or

 

awake & with no more steps.

i can see, asleep, how

the shy blossom shows.

 

AS IF OUTSIDE TO BE LIGHTER

neither night nor dawn, behind

a curtain of birds the brief

phrase from Pan’s flute, while

passing, over there, memory

of what is not yet here.

 

made to the grace of sound,

jumble of swallowed verbs, the ear

whose reflection allows an orator:

nothing comes through now, woods

creak, no one leaves again.

 

in its weight the logical inversion,

the ear uproots sculptures

but as a river, denied by other

fiery voices, in its old inebriation,

asleep knowing, to be awake,

unsure to stay up.

 

impassive reflection, by remote

memento, the golden sound: the ash

tree like the light in which it bathes,

thirst turns us.

 

the wave of this phrase is veiled,

kiskadee in day’s womb, body

occupied by no one.

 

 

*

envés (de sangrado)

 

Escrito por Reynaldo Jiménez. Traducido por Geoffrey Maguire.

 

Con los campos en movimiento creamos en el corazón de la materia.

Miguel Ángel Bustos

 

¿SERÁ ESA MARCA DE AGUA EL SON

ido que marea? sobre la página-alma,

palmas veloces se dispersan, sueltan leones.

son feraces, y el hálito letal, por quedar

en la sabana: allá, más allá, ya no se halla…

 

como el turbante hambre bajo guarida,

entre vestigios que la umbra no afina

sino al aire, la dicha tramonta en pelo

y, como la raffis, se da: camalotal el delta

entre los párpados aluviales, perora, calla.

 

¿será pátina la gracia, cuarzo que despeña

semejanzas en hambres-luz

por la madre Uma en brazos levada

dentro del espía espacio así como orbita

el loto el lodo?

 

¿será esfera este come y ayuna, espiras

y el sudor de cada gramo-siglo, a la espera,

vuelto apenas rabiar espuma que la espina

guarda? en el pétalo que separo, la vigilia

multípara irradia, y en el respiro reparo.

 

* come y ayuna: Miguel Angel Bustos

 

UNO A UNA ENHÉBRASE LO HEMBRA

—de gema en yema sin comando

va quemándose el día—, luego se da

alcance la fría lengua, traslate

 

un astro la laguna del aliento,

comen más páginas las letras

serpentinas, sobre la hora

que ralenta su caída pasionaria.

 

estar mirándolo todo no hace agua.

no hace al hambre ni lo apaga saber,

o casi un alce en desgobierno:

rozan las claves en el bosque, en el bosque

 

no hay respiro y ni una espira parece

crecer, unísona entre aras, zarzas, la rosa

cuyo tropismo espinal el hálito del minuto

las riberas del sueño poliniza. y asoma

 

la fosca luciérnaga del hambre y

se concibe una flor en la cabeza,

gira sus pétalos al aire

la emulsión adonde huelgan suspiros,

 

asoma lucidez y es cada escudo.

enciende los aromas del espacio,

o sea no sólito este instante:

equivoca voces y salpica

 

su roce abisal, de piedra bien

pulida —¿escuchaste,

tras la perdidiza puerta,

un solo diente-de-león?— o

 

ir despierto y ya sin pasos.

veo, desvelo,

asoma el arisco azahar.

 

COMO SI AFUERA SER MÁS LIVIANO,

ni noche ni amanecer,

tras cortina de pájaros

la breve frase en la ocarina de Pan,

al pasar, por ahí, recuerdo

de lo que aún no es.

 

a la gracia del sonido está hecho,

amasijo de verbos tragados, el oído

que a su reflejo orador consiente:

ahora nada atraviesa, la madera

cruje, nadie vuelve a salir.

 

en el peso la lógica inversión,

desfonda esculturas el oído

pero es río, lo desmienten otras

voces encendidas, en su antigua

ebriedad, estar despierto, saber

dormido, velar incierto.

 

reflejo impávido, por alejado

memento, el oro sonido: el fresno

igual a la luz en que se baña, la sed

convierte.

 

la ola de esta frase está velada,

benteveo en el vientre del día,

cuerpo que nadie ocupa.

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *