reverse (from sangrado)
Written by Reynaldo Jiménez. Translated by Geoffrey Maguire.
Con los campos en movimiento creamos en el corazón de la materia
Miguel Ángel Bustos
WILL THIS WATERMARK BE THE LOUD
ness that bewilders? on the page-soul
swift palms scatter, releasing fertile lions,
their breath lethal, just to remain on the
savannah: there, further, it cannot be found…
like disturbing low hunger in its lair
among layers that shade does not sharpen
but into the air, bliss surmounts bareback
& like the palm surrenders: drifted delta
between alluvial eyelids spouts, hushes.
will patina be the grace, quartz that hurls
resemblances by hungers-light
for mother Uma, lifted in arms
within the spy space just as water lilies
orbit the mud?
will this eating and fasting be the sphere, spirals
& sweat of each gram-age waiting
just to rage froth that the thorn kept?
separated petals radiate multiparous
wakefulness, & in the respite i restore.
*eating and fasting: Miguel Ángel Bustos
WITHIN HIS FEMALE HE THREADS
—the day burns from gem to yolk
with no command— then the cold
tongue is caught, transbeats
a star the lapse-pool of breath,
the twisting letters consume
more pages, around the time
that slows her passionflower fall.
watching everything does not seep.
does not make hunger nor appease
knowing, or almost an elk in turmoil:
keys brush in the forest, there in the forest
is no respite nor even a spire seems to grow,
unison between altars, brambles, the rose
whose spinal tropism the breath of minute
the shores of sleep pollinates. & shows
the gloomy firefly of hunger &
a flower is conceived in the head,
into the air it turns its petals,
emulsion where sighs find rest,
being every shield it shows lucidity.
arouses the scents of space,
or rather this not-usual instant:
it mistakes voices & sprinkles
its abyssal brush, from well-
polished stone —did you hear,
behind the hidden door,
a single dandelion?— or
awake & with no more steps.
i can see, asleep, how
the shy blossom shows.
AS IF OUTSIDE TO BE LIGHTER
neither night nor dawn, behind
a curtain of birds the brief
phrase from Pan’s flute, while
passing, over there, memory
of what is not yet here.
made to the grace of sound,
jumble of swallowed verbs, the ear
whose reflection allows an orator:
nothing comes through now, woods
creak, no one leaves again.
in its weight the logical inversion,
the ear uproots sculptures
but as a river, denied by other
fiery voices, in its old inebriation,
asleep knowing, to be awake,
unsure to stay up.
impassive reflection, by remote
memento, the golden sound: the ash
tree like the light in which it bathes,
thirst turns us.
the wave of this phrase is veiled,
kiskadee in day’s womb, body
occupied by no one.
*
envés (de sangrado)
Escrito por Reynaldo Jiménez. Traducido por Geoffrey Maguire.
Con los campos en movimiento creamos en el corazón de la materia.
Miguel Ángel Bustos
¿SERÁ ESA MARCA DE AGUA EL SON
ido que marea? sobre la página-alma,
palmas veloces se dispersan, sueltan leones.
son feraces, y el hálito letal, por quedar
en la sabana: allá, más allá, ya no se halla…
como el turbante hambre bajo guarida,
entre vestigios que la umbra no afina
sino al aire, la dicha tramonta en pelo
y, como la raffis, se da: camalotal el delta
entre los párpados aluviales, perora, calla.
¿será pátina la gracia, cuarzo que despeña
semejanzas en hambres-luz
por la madre Uma en brazos levada
dentro del espía espacio así como orbita
el loto el lodo?
¿será esfera este come y ayuna, espiras
y el sudor de cada gramo-siglo, a la espera,
vuelto apenas rabiar espuma que la espina
guarda? en el pétalo que separo, la vigilia
multípara irradia, y en el respiro reparo.
* come y ayuna: Miguel Angel Bustos
UNO A UNA ENHÉBRASE LO HEMBRA
—de gema en yema sin comando
va quemándose el día—, luego se da
alcance la fría lengua, traslate
un astro la laguna del aliento,
comen más páginas las letras
serpentinas, sobre la hora
que ralenta su caída pasionaria.
estar mirándolo todo no hace agua.
no hace al hambre ni lo apaga saber,
o casi un alce en desgobierno:
rozan las claves en el bosque, en el bosque
no hay respiro y ni una espira parece
crecer, unísona entre aras, zarzas, la rosa
cuyo tropismo espinal el hálito del minuto
las riberas del sueño poliniza. y asoma
la fosca luciérnaga del hambre y
se concibe una flor en la cabeza,
gira sus pétalos al aire
la emulsión adonde huelgan suspiros,
asoma lucidez y es cada escudo.
enciende los aromas del espacio,
o sea no sólito este instante:
equivoca voces y salpica
su roce abisal, de piedra bien
pulida —¿escuchaste,
tras la perdidiza puerta,
un solo diente-de-león?— o
ir despierto y ya sin pasos.
veo, desvelo,
asoma el arisco azahar.
COMO SI AFUERA SER MÁS LIVIANO,
ni noche ni amanecer,
tras cortina de pájaros
la breve frase en la ocarina de Pan,
al pasar, por ahí, recuerdo
de lo que aún no es.
a la gracia del sonido está hecho,
amasijo de verbos tragados, el oído
que a su reflejo orador consiente:
ahora nada atraviesa, la madera
cruje, nadie vuelve a salir.
en el peso la lógica inversión,
desfonda esculturas el oído
pero es río, lo desmienten otras
voces encendidas, en su antigua
ebriedad, estar despierto, saber
dormido, velar incierto.
reflejo impávido, por alejado
memento, el oro sonido: el fresno
igual a la luz en que se baña, la sed
convierte.
la ola de esta frase está velada,
benteveo en el vientre del día,
cuerpo que nadie ocupa.