titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Sleepwalking Poetry to Succumb to…

By Xime de Coster. Translated by Cherilyn Elston, Claire Parsons Dominguez and Laura Cann.

Sleepwalking poetry to succumb to and the mind to rest. A phrase, a solstice, a breeze, an open space, a mist, a microchip placed in the hand that warns the next with a user’s handbook as imperfect as it is misguided. Sleepwalking poetry to succumb to and the past that wraps itself up into a dream, forever dreaming, forever lasting, forever perfect, forever reiterative and harmonious, like lovers that kiss for the first time as if it were the last. The learning so prolific the memory so traumatized that cuts everything into mini micro moments, micro things and micro topics banished in a second, eternal, impartial, illogical, the non-time of time that will be or will not be or has been or never ends or always exists there in some part of the right-hand bench that is detected by the open and clean cosmos on a cold night but not as much in a lukewarm city but not as much with its movements but not as much. The sound of the sound enters and leaves comes and goes and gets tired and darkens and nothing is everything and everything is nothing. Idiocy is comparable alone and only if to sleepwalking poetry to succumb to and the mind to rest. Do I live because the star looks at me or does the star live because I am looking at it? A second of fascination shines in the fifteenth millimetre of my forehead, which is where things happen, and where they are often forgotten, where he plays at being great, to be an asshole, to be exceptional and a prick. A second of fascination shines on in the fifteenth millimetre of my forehead, it is here that battles are won and lost in the frenzy of events so incredible that he no longer remembers from where the sleepwalking poetry that he succumbs to when the mind rests comes from whilst the wind warns me in the fifteenth millimetre of my forehead that the stars are annoyed because we are no longer there to dream them.

Poesía sonámbula para dejarse caer

Escrito por Xime de Coster. Traducido por Cherilyn Elston, Claire Parsons Dominguez y Laura Cann.

Poesía sonámbula para dejarse caer y el intelecto que descansa. Una frase, un solsticio, un viento, un escampado, una bruma, un microchip puesto en la mano que avisa a la siguiente con un manual de uso tan imperfecto como equivocado. Poesía sonámbula para dejarse caer y el pasado que se envuelve para ser sueño, siempre sueño, siempre pasado, siempre perfecto, siempre reiterativo y armonioso, como los amantes que se besan por primera vez como si fuera a ser el último. Tan prolífico el saber tan traumada la memoria que corta todo en pequeños micromomentos, microcosas y microtemas descompaginados en un segundo, eterno, imparcial, ilógico, el notiempo del tiempo que será o no será o ha sido o nunca acaba o siempre existe allá en algún lado del banco derecho que es detectado por el cosmos abierto y limpio en una noche fría pero no tanto en una ciudad tibia pero no tanto con sus movidas pero no tanto. El sonido del sonido entra y sale viene y va se cansa y se oscurece y nada es todo y todo es nada. La boludez es comparable solo y solo sí a la poesía sonámbula para dejarse caer y el intelecto que descansa. ¿Vivo porque la estrella me mira o vive la estrella porque la estoy mirando? Un segundo de fascinación brilla en el milímetro quince de mi sien, que es donde suceden las cosas, y donde a menudo las olvida, donde juega a ser genial y pelotuda, excepcional y gilipollas. Un segundo de fascinación brilla en el milímetro quince de mi sien, que es donde se gana en las batallas y  se pierde en las tormentas por sucesos tan increíbles que ya no recuerda de donde es que viene la poesía sonámbula que se deja caer cuando el intelecto descansa mientras el viento me advierte en el milímetro quince de mi sien que las estrellas están enojadas porque ya no estamos allí para soñarlas.

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *