By Gloria Esquivel. Translated by Catherine Mansfield.
I saw meditating sea elephants
suspended behind glass like mystic nuns
I studied their stomachs as if heaven might burst out
I saw butterflies transforming into ears
and sipping toxic particles,
as they peeled the edges of their wings
a man was singing:
butterflies are dangerous,
don’t be dazzled
by their beauty
and I saw the sun die inside
in the explosion I was an extinct supernova
I stopped believing I was 14% stardust.
navegando por el espacio: ¿no te tuve alguna vez sólo para mí?
an anemone spread itself flatly over our head
sits tentacles were the noodles we ate in a Thai restaurant,
near the Museum
after lunch,
nos dejamos llevar hacia el cielo despejado, cautivados por nuestra desilusión.
the sky, dear Frank O’Hara, was still cloudless
Fotografía por Gloria Esquivel.
Tarde de Domingo en el Museo de Historial Natural
Escrito por Gloria Esquivel.
Vi elefantes marinos meditando,
suspendidos sobre el vidrio como monjas místicas
contemplé sus vientres como si de ellos se descolgara el cielo
vi mariposas convirtiéndose en orejas
libaban partículas tóxicas,
mientras descamaban el contorno de sus alas
un hombre cantaba:
las mariposas, son peligrosas
no te confundas
con su belleza
vi también al sol morir por dentro
en la explosión fui supernova extinta,
descreí ser 14% polvo de estrellas.
sailing through the space: didn’t I have you once for my self?
una anémona se extendió horizontal sobre las cabezas
sus tentáculos fueron los noodles que comimos en un restaurante thai,
cerca del Museo
luego del almuerzo, we drift(ed) into the clear sky enthralled by our
disappointment
el cielo, querido Frank O’Hara, seguía despejado