titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

swallow

swallow a (from antemano)

 

Written by Reynaldo Jiménez. Translated by Geoffrey Maguire.

 

the heart of a

swallow entered

me

 

voiceless spring

crowding as it

escapes from a fist

 

i withhold nothing

that child i was

never existed

 

he who loved

shepherd of lice

withdrew himself

 

castling of fears

at the first light

of some visage

 

that lone

walker on banks

of a sunny day

 

with no season

to arrive no place

ritual mask

 

tutelary ghost

once i sharpened

a voice

 

it seemed to live

as if it weren’t

without the outside

 

pure inside

mere element

coming untied

 

the root of thirst

the seam of the dream

struggle at the threshold

 

to cross and uncross

finding oneself some

midday alone

 

swallow b

 

why

swallow

can’t i

reach

the heart

of this

day

 

why does

the sky spin

in me with-

out me why

can’t i see

through

what you

 

suddenly

knowing

nothing

was i

lived as

if i

never

 

as if

i saw

but it’s

not

true

swallow

my name

spins

 

not me

nor you

just this

calm

presages

just this

soul

 

sways

over the sea

of words

shards

splinters

bread crumbs

you swooped

 

down to

peck my

chest was

full of forests of

doubts of tears

treasures in light

suddenly nothing

 

why is not

the question but

springs from

the hollow of

this side

seeing no

more

 

without

hearing how

premonitions

are sharpened

in the sky against

the insistent rays

without promises

 

why

can’t i

don’t i say

nor realize

the fish

the light

the net

 

 

*

golondrina a (de antemano)

 

Escrito por Reynaldo Jiménez. Traducido por Geoffrey Maguire.

 

el corazón de una

golondrina entró

en mí

 

manantial sin voz

agolpándose

al huir del puño

 

nada sostengo

aquel niño que fui

nunca existió

 

aquel que amó

pastor de piojos

salió de sí

 

enroque de temores

con la primera luz

de algún semblante

 

aquel paseante

solitario en las orillas

de un día de sol

 

sin estación para

llegar sin lugar

máscara ceremonial

 

fantasma tutelar

agucé una vez

una voz

 

se parecía a vivir

como si no estuviera

vivir sin afuera

 

puro adentro

mero elemento

desatándose

 

la raíz de la sed

la costura del sueño

el apuro del umbral

 

cruzar y descruzar

encontrarse a solas

un mediodía

 

 

golondrina b

 

por qué

golondrina

no consigo

llegar

al corazón

de este

día

 

por qué

gira el cielo

en mí sin

mí por

qué no veo

lo que tú

a través

 

de pronto

nada fue

viví

como si no

estuviera

 

como si

viera

pero no es

cierto

golondrina

mi nombre

gira

 

no ser yo

ni tú

sólo esta

calma

presagia

sólo esta

alma

 

se mece

sobre el mar

de las palabras

esquirlas

astillas

migas de pan

bajaste

 

a picotearme

el pecho

estaba lleno

de bosques de

dudas de lágrimas

tesoros a la luz

de pronto nada

 

por qué

no es la pregunta

pero dimana

sale del hueco

de este

costado sin

más ver

 

sin escuchar

cómo en el cielo

presentimientos

van aguzados

contra los rayos

con insistencia

sin prometer

 

por qué

no puedo

no sé decir

ni entiendo

el pez

la luz

la red

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *