titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
The Letters Didn’t Warn Me

By Xime de Coster. Translated by Cherilyn Elston, Claire Parsons and Laura Cann.

 

The letters didn’t warn me

that the hand of god would come

in the form of a wall to crash into my face,

bleeding heavily until I realized

that it doesn’t pay to be a poet, in any shape or form.

Even being a drag queen would make more sense,

crotch tattooed, lips pierced,

tits covered up, heart hidden

-never what is there, always what is left-

I could have chosen to be

the piano in Buena suerte y hasta luego

or Perfect day

war correspondent in a miniskirt

virgin before condottieris

whore amongst apostles

the most expensive whisky in the world

the spliff made with the best weed

that someone stashed to smoke later

a vegan crushing a cockroach

the Robinson brother’s trousers, playing Remedy

married in Las Vegas to a stranger,

Suicide Girl,

cowhide today, bodywork and paint for later

The schoolgirl from Lies

or a pin-up slut with clear lens glasses

But I am a poet, it is wrong to say it, repellent to do it

be careful, it stains, it breaks and doesn’t touch

and in this unmistakeable pact to be a loser above all

for the return of an unseemly inspiration

whether it be concrete or gravel

sack-cloth or velvet

blood brings me more images

the most poetic ones

attract me directly to poetry and not to your eyes

and it is through her

and thanks to her

that I touch them

 


Las cartas no me avisaron

Escrito por Xime de Coster. Traducido por Cherilyn Elston, Claire Parsons y Laura Cann.

 

Las cartas no me avisaron

que la mano de Dios vendría

en forma de pared para darse con mi rostro,

contundentemente sangrado hasta darme cuenta

que ser poeta no garpa, en ninguna de sus acepciones.

Que incluso ser drag queen tendría más sentido,

tatuada la entrepierna, anillados los labios,

envueltas las tetas, oculto el corazón

-nunca es lo que hay, siempre lo que queda-

Que podría haber optado por ser

el piano de Buena suerte y hasta luego

o de Perfect day

corresponsal en minifalda en zonas de guerra

virgen ante condottieris

puta entre apóstoles

el whisky más caro del mundo

la punta hecha con el mejor Super Thai

que alguien guardó para fumar después

un vegano aplastando una cucaracha

los pantalones de los hermanos Robinson tocando Remedy

casada en Las Vegas con un desconocido,

Suicide Girl,

vaqueta hoy, chapa y pintura para después

La colegiala de Lies

o un pin up de zorra con lentes sin aumento.

Sin embargo soy poeta, malo decirlo, feo hacerlo

cuidado que mancha, se rompe y no se toca

y en este pacto inequívoco de ser perdedor ante todo

por la sola devolución de una inspiración indecorosa

sea de cemento o pedregullo

arpillera o terciopelo

la sangre me trae más imágenes

las imágenes más versos

me atrae directamente a la poesía y no a tus ojos

y es mediante ella

y gracias a ella

que los toco

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *