titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
the real marcela

By Laura Chalar. Translated by Jessica Simpson.

i am in love with my daughter, my friend says, and she lifts her up into her arms like a puppy, a head so small and pale, her brow creased. it’s a love that we haven’t experienced, it’s something different, she tells me, and i believe her, inscribed in the unrevealed codices of our bloodline from before, way back, since our old childhood that we walked together as two and more girls and still more, since her mother and mine and their mothers who watch us from a morning ancient like a patio weaving the clear warp of our names. i tell her i know, not held in my arms such a miniature woman who is my own, a tiny, wrinkled and warmish old girl as this one here, i’m sure i know, i’m sure i understand how a truth can mean more than the others, making it more certain for her, for my friend, i mean, for the one that today is both herself and ema, the real marcela.

verdadera marcela

estoy enamorada de mi hija, dice mi amiga, y la alza en brazos como a un cachorro, frente enfurruñada, cabecita gris. es un amor que no conocemos, es algo distinto, me dice, y le creo, escrito en los ignotos códices de nuestra sangre desde antes, desde mucho, desde la vieja infancia que caminamos juntas siendo dos y más niñas y más, desde su madre y la mía y sus madres, que nos miran desde una mañana antigua como un patio tejiendo la clara urdimbre de nuestros nombres. ya sé, contesto, y aunque no sé, aunque no he tenido en brazos a una mujer tan pequeña que sea mía, a una diminuta anciana arrugada y tibia como ésta, cierto es que sé, comprendo cómo una verdad puede ser más que las otras, hacerla más cierta a ella, a mi amiga, quiero decir, a la que hoy es ella y ema, la verdadera marcela.

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *