titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Thorns upon vanishing

By Isabel Cadenas Cañon. Translated by David Bendiksen.

 

to build a pillar of smoke

upward with no end in sight

and declare it primitive and your own

like a fiction

like March

 

to scrape away the concrete

down to flowing water / mud

convert it into burning immensity

into reflected portrait

into fear

 

thus the only skein of every thread

thus the tarnish in the unused mirror

thus the black and scarlet so corrupt

 

they placed us in the invisible contours of apnea

 

 

Speak only of the real once it has fallen

 

Foto por Isabel Cadenas Cañon

 

Espinas cuando el eclipse

 

 

construir una columna de humo

hacia donde no se termine de ver

y declararla primigenia y propia

comoun relato

comomarzo

 

escarbar el betón

hasta encontrar agua invertida / lodo

convertirla en inmensidad que arde

en retrato opuesto

en miedo

 

así el ovillo único de los hilos todos

así la mancha de no poder mirarse

así el púrpura negro de tan viciado

 

nos instalaron en el contorno invisible de la apnea

 

 

De lo real, hablar solo cuando caiga

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *