titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Translating Uruguayan Women Writers

By Cherilyn Elston

 

And walking through the gardens of Buckingham Palace

I said to you:

“And it is not necessary to walk through Europe

to fill poems with traditional names”.

You looked at me offended,

because at five you had a date

with William Blake’s tomb.

 

In her poem ‘Simple landscape’ Cristina Peri Rossi challenges, in an irreverent and ironic manner, the canon of European and specifically English literature. Peri Rossi, perhaps the most famous Uruguayan women writer of the twentieth century, postulates the question of why literature is always Eurocentric, metropolitan and canonical; questioning why we keep visiting the tombs of the men of British letters.

This encounter between the Uruguayan exile and the symbols of British hegemony and its literary canon provides us with a metaphor for Palabras Errantes – Errant Words – a literary webpage that aims, following Peri Rossi’s proposal, to show that ‘it is not necessary to walk through Europe/ to fill poems with traditional names’. Emerging from the interests of a group of Latinamericanists – students, journalists, writers, all with an interest in Latin America – and tired of the lack of information about the continent within the UK press, Palabras Errantes aims to show the reality of contemporary Latin American literature to an English-speaking audience.

The first project – translations of contemporary Uruguayan women writers – shows for the first time in English the literary terrain of women in a country that is often excluded in Latin American discussion; “the periphery of other peripheries”, as Hugo Achugar points out.  The project displays the literary work of ten Uruguayan writers: the poets Olga Leiva, Laura Cesarco, Xime de Coster and Paula Einöder, the poet and short story writer Laura Chalar, the narrator and scriptwriter Inés Bortagaray, the short story writer and dramatist Leticia Feippe, the journalist and writer Sofi Richero, the novelist Fernanda Trias and the short story writer Lucía Lorenzo.

The nature of the publishing market does not facilitate an intercultural dialogue between Latin America and the UK. Despite the historical and cultural links between the two continents it is difficult to know the new developments in the Latin American literary scene. It is even more difficult when we are speaking of Latin American women’s writing, and even more so when we are speaking of Uruguayan women writers. Occasionally an anthology of new Latin American writers appears in English translation, but this is often selective and exclusionary.

The purpose of the project, to create a cultural dialogue through the publication of texts in a bilingual format, emerges from a context in which these writers – also journalists, dramatists, scriptwriters, bloggers, editors, and translators – are also extremely active in the cultural life of their own country and the global world of the internet. Today the writer is no longer the man of letters, as in the Peri Rossi´s poem; the task of the writer now includes diverse artistic and multimedia practices. The literary texts from this selection of women writers reflect these diverse practices and deconstruct the notion of the writer as lettered. References to Wikipedia, commercial films, text messages, television, all from the transnational world, coincide with the traditional lettered culture of Uruguay and Latin America. They speak of Artigas, Carlos Real de Azúa, Aparicio Saravia, Castro and the Uruguayan guerrilleros of the 1970s, guaraníes and the cows of the Uruguayan landscape.

All born after 1973, the year of the beginning of the Uruguayan dictatorship, these writers take on topics current in Latin American discussion, such as memory, the rewriting of history and tradition.  Their texts reflect the growing role of women in Uruguayan literature and explore topics related to female discourses, such as eroticism, lesbianism, incest and violence against women. Not explicitly feminist, nor feminine, the texts highlight how contemporary Latin American women writers are fundamentally part of the most current and diverse discourses emerging from the continent.

This project wouldn’t have been possible without the collaboration and support of all the writers included. I wish to thank of all of them for entrusting their texts to Palabras Errantes and for participating in the complex process that is translation. In particular, I would like to thank María Soledad Montañez for supporting the project and writing a beautiful and enlightening essay. I must also thank Ceci Lacruz, for providing the initial point of contact with Uruguayan women’s literature, and for being such an inspiration.

Photos by Fernanda Montoro

 

Y caminando por los jardines del palacio de Buckingham

te dije:

“Y además no es necesario pasear por Europa

para llenar los poemas de nombres tradicionales”.

Me miraste ofendida,

porque a las cinco tenías cita

con la tumba de William Blake.

 

En su poema ‘Paisaje Sencillo’ Cristina Peri Rossi cuestiona, con un tono irreverente e irónico, el canon de la literatura europea y específicamente inglesa. Quizás la escritora uruguaya más conocida del siglo XX, Peri Rossi postula la pregunta por qué la literatura siempre es eurocéntrica, metropolitana, canónica; por qué seguimos visitando las tumbas de los hombres de letras británicos.

Este encuentro entre la uruguaya exiliada y los símbolos del canon y la hegemonía británica nos sirve como metáfora para Palabras Errantes, una página literaria que quiere, siguiendo la propuesta de Peri Rossi, mostrar que ‘no es necesario pasear por Europa/ para llenar los poemas de nombre tradicionales’. Nacido en un ambiente de Latinamericanistas – estudiantes, periodistas, escritores, todos con un interés en América Latina – cansados de la falta de información sobre el continente latinoamericano en los medios de Inglaterra, Palabras Errantes pretende mostrar la realidad de la escritura contemporánea latinoamericana a una audiencia angloparlante.

El primer proyecto – traducciones de escritoras uruguayas contemporáneas – muestra por primera vez en inglés el terreno literario de las mujeres en un país que está excluido aún en las discusiones latinoamericanas; es, como señala Hugo Achugar, “la periferia de otras periferias”.  El proyecto muestra el trabajo literario de diez escritoras uruguayas: las poetas Olga Leiva, Laura Cesarco, Xime de Coster y Paula Einöder, la poeta y cuentista Laura Chalar, la narradora y cineasta Inés Bortagaray, la cuentista y dramaturga Leticia Feippe, la periodista y narradora Sofi Richero, la novelista Fernanda Trias y la cuentista Lucía Lorenzo.

El estado de los mercados editoriales no facilita un diálogo intercultural entre América Latina e Inglaterra. A pesar de los nexos históricos y culturales es difícil saber lo que está pasando en el mundo literario del continente latinoamericano; aún más cuando estamos hablando de la escritura de mujeres, y particularmente cuando estamos hablando de escritoras uruguayas.  De vez en cuando aparece una antología de nuevos escritores latinoamericanos traducidos al inglés, pero suelen ser trabajos selectivos y excluyentes.

La intención del proyecto, crear un dialogo cultural a través de la publicación de estos textos en formato bilingüe, ha sido alimentado por un contexto en el cual estas escritoras – también periodistas, dramaturgas, cineastas, bloggers, editoras, traductoras – están muy activas en el mundo cultural de su propio país y el mundo global del internet. Hoy en día el escritor/ la escritora no es el hombre de letras, como los que aparecen en el poema de Peri Rossi; el oficio de escribir incluye diversas prácticas artísticas y multimedia.  Los textos literarios de esta selección de escritoras reflejan estos diversos oficios y deconstruyen la noción de “escritor” como letrado.  Referencias a Wikipedia, películas comerciales, mensajes de texto, la televisión del mundo transnacional, conviven con los personajes letrados de la historia de Uruguay y la cultura específicamente latinoamericana.  Hablan de Artigas, Carlos Real de Azúa, Aparicio Saravia, Castro y los guerrilleros uruguayos de los años setenta, los guaraníes y las vacas de la “extensión” uruguaya.

Todas nacidas después de 1973, año del comienzo de la dictadura en Uruguay, abordan temas corrientes en el continente latinoamericano, como la memoria, la reescritura de la historia y la tradición.  Más aún, sus textos reflejan el creciente papel de la mujer en la literatura uruguaya y exploran los discursos femeninos: temas como el erotismo, el lesbianismo, el incesto y la violencia contra las mujeres.  No específicamente feministas, ni femeninas, los textos señalan cómo las escritoras latinoamericanas contemporáneas están en el medio de los discursos diversos y más vigentes del continente.

Este proyecto no hubiera sido possible sin la colaboración y el apoyo de todas las escritoras incluidas. Quiero agradecerles por haber confiado sus textos a Palabras Errantes y por haber participado en el proceso complejo que es la traducción. Particularmente, quisiera agradecerle a María Soledad Montañez por su apoyo y por haber escrito un ensayo hermoso y esclarecedor. Debo agradecerle a Ceci Lacruz, por haber dado el primer punto de contacto con la literatura uruguaya de mujeres y por ser tan inspiradora.

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *