Written by Romina Freschi. Translated by Rebecca Lippman
Untitled
that is the line, the invisible music, Papá
I say that word and write it and the flood appears
the death of Papá is what terrifies, its limits.
Papá taught me that, he gave me that,
a mechanical pencil is a flower, no, actually a bunch of images appear from the past, little strokes,
ribbons
of affection, I am happy on this mattress
happy too in solitude
could live, of course, always surrounded by beings and alone, or not.
I adore taking naps papá, adore silent spaces with good light
and mechanical pencils and animals, dogs.
Drawn by hand, my drawing is done on wax paper, crinkled.
Papi, Pá: what is born composes the world,
there is too much world,
my childhood is smooth, immune,
there are hundreds of meters to the stones of the garden path.
(from Solaris, 2007)
*
Escrito por Romina Freschi.
ésa es la línea, la música invisible, papa
digo esa palabra y la escribo y aparece ese torrente
la muerte de papá es lo que aterroriza, sus límites.
Papá me enseñó esto, me pasó esto,
un lápiz mecánico es una flor, no, es que aparecen una tonelada de imágenes del pasado, pequeños roces,
cintitas
del afecto, soy feliz en este colchón
soy feliz también en la soledad,
podría vivir, claro, siempre rodeada de seres y sola, o no.
Adoro, las siestas papá, adoro los espacios silenciosos y con buena luz
y los lápices mecánicos y los animales, los perros.
Dibujada a mano, mi dibujo está hecho en papel manteca, arrugado.
Papi, pá: algo que nace compone el mundo,
hay demasiado mundo,
mi infancia es llana, inmune,
hay cientos de metros en la baldosa del jardín.
(de Solaris, 2007)
*
Ecuador
The restless ether of earthly waters, ever nascent, fresh, in transposed light. Almost like sugar crystals, these cloudbundles, passengers, diluting the smog, the rounds peter out edges of fillets, parading by in new light, oblong vestiges of marvelous eyelids, a country purely skies and aerial waters, lemon puffs and papayas, pumpkin birds on sweet tulles of sun and below, a cocktail landscape of wild cafricainomanna mountaintops crosses a pair of narrow streams that laugh in amazement, often, better skies than this.
(from Estremezcales, 2000)
Ecuador
Lo turbulente éter dellas tierras dellagua, ever nascentes, recientes, en la luz transpasal. Casi como cristales, de azúcar, los copos, pasajeros, diluyen lo smog, lo redondo se muere en filetes, desfile de nueva luz, vestimente apaisado de párpados maravillas, un puro país de cielos y aguas aéreas, de cremas de limón y papayas, de pájaros zapallos de dulces tules de sol a dones y bajo, un paisaje coctel de cumbres cafricainómanas cruza un par de riachos estrechos que asombrados se ríen, a menudo, mejores cielos que éste.
(de Estremezcales, 2000)
*
Untitled I
a refractory glacier
infinite marigolds
I yawn inside the mouth of the whale
prefiguring the stomach
the line that borders coherence
draws itself alongside a blur, a buoyed channel
a gorge of rocks
the smallest ones fall
the winter and the ocean make everything turn over, everything
a line of music, a plane teeming with the musical
what rebounds in one’s ear, resounds
like infinity
we are a heap of angels wishing for a chorus
to be heard in the firmament, thunder
the voice of the skies, the shock of atmospheric compression
and its spark of light
a heavens always possessed
blind of its dominance, reigns over like a plane
above the lines of the earth
(from Solaris, 2007)
un glaciar refractario
caléndula del infinito
bostezo dentro de la boca de la ballena,
prefiguro el estómago,
la línea límite de la coherencia
se va dibujando a la par del desdibujo, un andarivel
un desfiladero de rocas
van cayendo las piedritas más pequeñas,
el invierno y el mar hacen saltar todo, todo
la línea de la música, el plano tensado de lo musical
lo que rebota por oido, resuena
como el infinito,
somos un cúmulo de ángeles deseando un coro
que se oye en el firmamento, el trueno,
la voz del cielo, el impacto de la presión atmosférica
y su chispa de luz
cielo siempre endemoniado
ciego de su pertenencia, reina como un plano
sobre la línea de la tierra
(de Solaris, 2007)
*
Untitled II
initial cxxii
a tiny wink of the eyes
against a massive current of armless mollusks
without knowing anything, the tiny details materializing like the infinite points of a line,
like crystals
that allow one to focus, a coating of pores, an anesthesia almost aquatic,
a crimson cocktail during the blue
depth swims at the surface in perfect equilibrium
the obvious transcends self-conviction
if something is not happening, is not happening
purely logical connections, trembling and dizziness
may surface without encouragement of fact,
a psychological pregnancy, a desperate illusion, the contemplation of the moon in the wind
there may be stars, mutating synergies, the murmur of a brook in the wake of love
if something is happening, is happening
there is a choreography, a simulation of pain and love,
within the inapprehensible the truth emerges
you sleep here with me, you, you and you.
(from Marea de Aceite de Ballenas, unpublished, 2005)
inicial cxxii
un pequeño guiño de ojos
en contra de toda una corriente de moluscos sin brazos,
no saber nadar, los pequeños detalles van apareciendo como puntos infinitos de las líneas,
como cristales
que permiten enfocar, capas de poror, una anestesia cuasi marina,
un coctelado carmesí durante el azul,
la profundidad nada en la superficie con un equilibrio perfecto,
lo obvio trasciende la autoconvicción,
si algo no está sucediendo, no está sucediendo,
puras relaciones lógicas, el temblor y el vértigo,
pueden aparecer sin estímulo fáctico,
un embarazo psicológico, una ilusión desesperada, la contemplación de la luna en el viento,
puede haber estrellas, sinergias mutantes, el rumor de un arroyo en la estela del amor,
si algo está sucediendo, está sucediendo,
hay una coreografía, un simulacro del dolor y del amor,
en lo inapresable aparece lo verdadero,
duermes junto a mí, vos, vos y vos.
(de Marea de Aceite de Ballenas, inédito, 2005)
*
Dinosaur Hotel
Mancha, and her palace of crests, butterflies and birds
water from a pool, a puddle and a river, a path of beautiful stones
an ugly bug hunts through a robust lot of microscopic insects
in a certain spot of the air remaining vertical like a break in space
white butterflies, vibrant like young girls who have just taken their first communion
a wayward wind and its twenty microclimates of the same day
and innumerable rocks extend this natural palace into the frontiers of time
every day the sun peels off the silver and pearl of the stones, sulfuric and ferrous in the
tongue of a river that amplifies the effects of the sun and the wind.
Sometimes, really every day, the rain pixelates every point of the plane, mapping out the future.
The sky and the clouds imitate the stones, Triassic monuments with millions of colors and years.
I see time in these microclimates, its discontinuities, severe as whims, sarcasms, light comedies.
Years put together this space. All of these insects people the world.
There is too much world. Our children will come to know it.
(unpublished, 2008)
Hotel Dinosaurios
Mancha y su palacio de cortezas, mariposas y pájaros,
agua de pileta, de charco y de río, camino de piedra hermosa
y salud de bichitos microscópicos que un bicho feo caza
en un lugar preciso del aire sosteniéndose vertical como una fractura del espacio,
mariposas blancas y vibrantes como niñas que recién han tomado la primera comunión,
viento caprichoso de veinte climas un mismo día
y rocas sin número que extienden este palacio natural a través de las fronteras del tiempo
todos los días el sol descascara la plata y la perla de las piedras, sulfatos ferrosos en la
lengua del río que amplifica el efecto del sol y del viento.
De vez en cuando, pero todos los días, la lluvia pixela cada punto de ese plano de definición futura.
El cielo y las nubes imitan a las piedras, monumentales triásicas con sus millones de colores y años.
Veo el tiempo y sus climas, sus discontinuidades, graves como caprichos, sarcasmos, comedietas.
Los años componen este espacio. Los insectos todos pueblan este mundo.
Hay demasiado mundo. Nuestros hijos podrán saberlo.
(inédito, 2008)
*
Ecuador 2010
For Carlos P.I. who did not let me get there
At the point or in the jot
between Julieta and Alejandra
the middle of my life
middle of the world
Quito gave me
my first boundary.
+
For Julieta Lerman and Alejandra Correa, who were and are there.
(from Una línea imaginaria, 2011)
Ecuador 2010
A Carlos P. I. que no me dejaba llegar
En un punto o en la jota
entre Julieta y Alejandra
a la mitad de mi vida
y en la mitad del mundo
Quito me dio
mi primer límite.
+
Para Julieta Lerman y Alejandra Correa, que estuvieron y están ahí.
(De Una línea imaginaria, 2011)
*
:ˆ+[]Broth
This broth is.
There isn’t anything else.
This broth
yes, this recipe, this aroma, these measurements
something spicy for a moment
-that is the cost of the heat-
that nests, selfishly,
in my chest- and makes it beat
a good rhythm-
at full speed-
I walk on the street always illuminated
by the sun or the lights of the human world
-a run-down merry-go-round-
and inside I am always crying
or fighting or missing someone
distant from this very scene
that consumes everyone around me
here at the same party
happy and wretched like me
watching the short improvements
or the unwavering collapse
of everything, everything, without remission
barely contained by
this hard placenta
in which everyone has their fight
and their most childish face
to the toy of the world and its civilized
alienation
In this broth I see you
there you die a thousand times
and something begins to grow
raising itself alone
like the happiness
one cannot cultivate
rather just taste it, recognize
clear, caloric, throbbing
double chin smooth and hearty
where I hide my face
and caress with devotion
Ah what luminous plankton
There isn’t a pinch that can reach my “this”
just this humidity made
of wind and lakes
microscopic halos
of habit
Behind this fat
the past lives with you, future
there is no future that can break it
luminous thread of gold
my treasure you,
persist.
(inédito, 2011)
:^+[]Caldo
Este caldo es.
No hay otra cosa.
Este caldo
así, esta receta, este aroma, estas proporciones
algo picantes por momentos
-ése es el costo del calor
que se anida, egoísta,
en el pecho- y hace latir
a buen ritmo-
en popa-
Camino por la calle siempre iluminada
por el sol o las luces del mundo humano
-calesita venida a menos-
y en mi interior siempre estoy llorando
o peleando o extrañando a alguien
alejándome de este entorno
que consumo como todos a mi alrededor
aquí en la misma fiesta
alegres y rasposos como yo
asistiendo a las breves mejoras
o al vencimiento inclaudicable
de todo, todo, sin remisión,
apenas contenido por
esta dura placenta
en la que cada cual da su pelea
y su mejor cara de niño
al juguete del mundo y su civilizada
alienación
En este caldo te veo
ahí morís mil veces
y algo empieza a nacer
se cría solo
como la alegría
no se cultiva
apenas lo pruebo, lo reconozco
claro, calórico, palpitante
papada suave y calurosa
donde escondo la cara
y que acaricio con devoción
Ah qué plancton luminoso…
No hay tenaza que me apriete “eso”
solo esta humedad se produce
fábrica de viento y lagos
microscópicos halos
del hábito
Detrás de esta grasa
el pasado vive con vos, futuro
no hay futuro que lo pueda quebrar
hilo luminoso de oro
sos mi tesoro,
persiste
(inédito, 2011)
*
Ars Poetica
Recipe for an appetizing “Petit Poème” of Perfection
1- Bring your language (or a least a good chunk of it) up to the peak of formality and graciousness, Madame.
2- Take a mortar or, in its place, an ice pick (if possible one with an encrusted handle, rubies and/or emeralds and topaz) and in an inconsistent manner use this to smash up your language until it seems a refractory glacier or the ancient crown of some king in full regalia.
(from Estremezcales, 2000)
Arte Poética
Receta para un apetitoso “Petit Poème” a la Perfección.
1- Lleve su lenguaje (o al menos un buen pedacillo) hasta un punto de máxima formalidad y cortesía, señora.
2- Tome un mortero o, en su defecto, un picahielos (si es posible con mango de incrustaciones en rubí y/o esmeraldas y topacios) y con él estrelle, de manera irregular, su lenguaje hasta que parezca un glaciar refractario o la corona antigua de algún emperifollado rey.
(de Estremezcales, 2000)