titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Romina Freschi/ Rebecca Lippman

Written by Romina Freschi. Translated by Rebecca Lippman

 

Untitled

 

that is the line, the invisible music, Papá

I say that word and write it and the flood appears

the death of Papá is what terrifies, its limits.

Papá taught me that, he gave me that,

a mechanical pencil is a flower, no, actually a bunch of images appear from the past, little strokes,

ribbons

of affection, I am happy on this mattress

happy too in solitude

could live, of course, always surrounded by beings and alone, or not.

I adore taking naps papá, adore silent spaces with good light

and mechanical pencils and animals, dogs.

Drawn by hand, my drawing is done on wax paper, crinkled.

Papi, Pá: what is born composes the world,

there is too much world,

my childhood is smooth, immune,

there are hundreds of meters to the stones of the garden path.

 

(from Solaris, 2007)

 

 

*

 

Escrito por Romina Freschi.

 

ésa es la línea, la música invisible, papa

digo esa palabra y la escribo y aparece ese torrente

la muerte de papá es lo que aterroriza, sus límites.

Papá me enseñó esto, me pasó esto,

un lápiz mecánico es una flor, no, es que aparecen una tonelada de imágenes del pasado, pequeños roces,

cintitas

del afecto, soy feliz en este colchón

soy feliz también en la soledad,

podría vivir, claro, siempre rodeada de seres y sola, o no.

Adoro, las siestas papá, adoro los espacios silenciosos y con buena luz

y los lápices mecánicos y los animales, los perros.

Dibujada a mano, mi dibujo está hecho en papel manteca, arrugado.

Papi, pá: algo que nace compone el mundo,

hay demasiado mundo,

mi infancia es llana, inmune,

hay cientos de metros en la baldosa del jardín.

 

(de Solaris, 2007)

 

*

Ecuador

 

The restless ether of earthly waters, ever nascent, fresh, in transposed light. Almost like sugar crystals, these cloudbundles, passengers, diluting the smog, the rounds peter out edges of fillets, parading by in new light, oblong vestiges of marvelous eyelids, a country purely skies and aerial waters, lemon puffs and papayas, pumpkin birds on sweet tulles of sun and below, a cocktail landscape of wild cafricainomanna mountaintops crosses a pair of narrow streams that laugh in amazement, often, better skies than this.

 

(from Estremezcales, 2000)

 

Ecuador

  

Lo turbulente éter dellas tierras dellagua, ever nascentes, recientes, en la luz transpasal. Casi como cristales, de azúcar, los copos, pasajeros, diluyen lo smog, lo redondo se muere en filetes, desfile de nueva luz, vestimente apaisado de párpados maravillas, un puro país de cielos y aguas aéreas, de cremas de limón y papayas, de pájaros zapallos de dulces tules de sol a dones y bajo, un paisaje coctel de cumbres cafricainómanas cruza un par de riachos estrechos que asombrados se ríen, a menudo, mejores cielos que éste.

 

(de Estremezcales, 2000)

 

*

Untitled I

 

a refractory glacier

infinite marigolds

I yawn inside the mouth of the whale

prefiguring the stomach

the line that borders coherence

draws itself alongside a blur, a buoyed channel

a gorge of rocks

the smallest ones fall

the winter and the ocean make everything turn over, everything

a line of music, a plane teeming with the musical

what rebounds in one’s ear, resounds

like infinity

we are a heap of angels wishing for a chorus

to be heard in the firmament, thunder

the voice of the skies, the shock of atmospheric compression

and its spark of light

a heavens always possessed

blind of its dominance, reigns over like a plane

above the lines of the earth

 

(from Solaris, 2007)

 

 

 

un glaciar refractario

caléndula del infinito

bostezo dentro de la boca de la ballena,

prefiguro el estómago,

la línea límite de la coherencia

se va dibujando a la par del desdibujo, un andarivel

un desfiladero de rocas

van cayendo las piedritas más pequeñas,

el invierno y el mar hacen saltar todo, todo

la línea de la música, el plano tensado de lo musical

lo que rebota por oido, resuena

como el infinito,

somos un cúmulo de ángeles deseando un coro

que se oye en el firmamento, el trueno,

la voz del cielo, el impacto de la presión atmosférica

y su chispa de luz

cielo siempre endemoniado

ciego de su pertenencia, reina como un plano

sobre la línea de la tierra

 

(de Solaris, 2007)

 

*

Untitled II

 

initial cxxii

a tiny wink of the eyes

against a massive current of armless mollusks

without knowing anything, the tiny details materializing like the infinite points of a line,

like crystals

that allow one to focus, a coating of pores, an anesthesia almost aquatic,

a crimson cocktail during the blue

depth swims at  the surface in perfect equilibrium

the obvious transcends self-conviction

if something is not happening, is not happening

purely logical connections, trembling and dizziness

may surface without encouragement of fact,

a psychological pregnancy, a desperate illusion, the contemplation of the moon in the wind

there may be stars, mutating synergies, the murmur of a brook in the wake of love

if something is happening, is happening

there is a choreography, a simulation of pain and love,

within the inapprehensible the truth emerges

you sleep here with me, you, you and you.

 

(from Marea de Aceite de Ballenas, unpublished, 2005)

 

 

inicial cxxii

un pequeño guiño de ojos

en contra de toda una corriente de moluscos sin brazos,

no saber nadar, los pequeños detalles van apareciendo como puntos infinitos de las líneas,

como cristales

que permiten enfocar, capas de poror, una anestesia cuasi marina,

un coctelado carmesí durante el azul,

la profundidad nada  en la superficie con un equilibrio perfecto,

lo obvio trasciende la autoconvicción,

si algo no está sucediendo, no está sucediendo,

puras relaciones lógicas, el temblor y el vértigo,

pueden aparecer sin estímulo fáctico,

un embarazo psicológico, una ilusión desesperada, la contemplación de la luna en el viento,

puede haber estrellas, sinergias mutantes, el rumor de un arroyo en la estela del amor,

si algo está sucediendo, está sucediendo,

hay una coreografía, un simulacro del dolor y del amor,

en lo inapresable aparece lo verdadero,

duermes junto a mí, vos, vos y vos.

 

(de Marea de Aceite de Ballenas, inédito, 2005)

 

*

Dinosaur Hotel

 

Mancha, and her palace of crests, butterflies and birds

water from a pool, a puddle and a river, a path of beautiful stones

an ugly bug hunts through a robust lot of microscopic insects

in a certain spot of the air remaining vertical like a break in space

white butterflies, vibrant like young girls who have just taken their first communion

a wayward wind and its twenty microclimates of the same day

and innumerable rocks extend this natural palace into the frontiers of time

every day the sun peels off the silver and pearl of the stones, sulfuric and ferrous in the

tongue of a river that amplifies the effects of the sun and the wind.

Sometimes, really every day, the rain pixelates every point of the plane, mapping out the future.

The sky and the clouds imitate the stones, Triassic monuments with millions of colors and years.

I see time in these microclimates, its discontinuities, severe as whims, sarcasms, light comedies.

Years put together this space. All of these insects people the world.

There is too much world. Our children will come to know it.

 

(unpublished, 2008)

 

 

Hotel Dinosaurios

  

Mancha y su palacio de cortezas, mariposas y pájaros,

agua de pileta, de charco y de río, camino de piedra hermosa

y salud de bichitos microscópicos que un bicho feo caza

en un lugar preciso del aire sosteniéndose vertical como una fractura del espacio,

mariposas blancas y vibrantes como niñas que recién han tomado la primera comunión,

viento caprichoso de veinte climas un mismo día

y rocas sin número que extienden este palacio natural a través de las fronteras del tiempo

todos los días el sol descascara la plata y la perla de las piedras, sulfatos ferrosos en la

lengua del río que amplifica el efecto del sol y del viento.

De vez en cuando, pero todos los días, la lluvia pixela cada punto de ese plano de definición futura.

El cielo y las nubes imitan a las piedras, monumentales triásicas con sus millones de colores y años.

Veo el tiempo y sus climas, sus discontinuidades, graves como caprichos, sarcasmos, comedietas.

Los años componen este espacio. Los insectos todos pueblan este mundo.

Hay demasiado mundo. Nuestros hijos podrán saberlo.

 

(inédito, 2008)

 

*

Ecuador 2010

 

 

For Carlos P.I. who did not let me get there

 

At the point or in the jot

between Julieta and Alejandra

the middle of my life

middle of the world

Quito gave me

my first boundary.

+

For Julieta Lerman and Alejandra Correa, who were and are there.

 

(from Una línea imaginaria, 2011)

 

 

Ecuador 2010

 

A Carlos P. I. que no me dejaba llegar

 

En un punto o en la jota

entre Julieta y Alejandra

a la mitad de mi vida

y en la mitad del mundo

Quito me dio

mi primer límite.

+

Para Julieta Lerman y Alejandra Correa, que estuvieron y están ahí.

 

(De Una línea imaginaria, 2011)

 

*

:ˆ+[]Broth

 

This broth is.

There isn’t anything else.

This broth

yes, this recipe, this aroma, these measurements

something spicy for a moment

-that is the cost of the heat-

that nests, selfishly,

in my chest- and makes it beat

a good rhythm-

at full speed-

 

I walk on the street always illuminated

by the sun or the lights of the human world

-a run-down merry-go-round-

and inside I am always crying

or fighting or missing someone

distant from this very scene

that consumes everyone around me

here at the same party

happy and wretched like me

watching the short improvements

or the unwavering collapse

of everything, everything, without remission

barely contained by

this hard placenta

in which everyone has their fight

and their most childish face

to the toy of the world and its civilized

alienation

 

In this broth I see you

there you die a thousand times

and something begins to grow

raising itself alone

like the happiness

one cannot cultivate

rather just taste it, recognize

clear, caloric, throbbing

double chin smooth and hearty

where I hide my face

and caress with devotion

 

Ah what luminous plankton

There isn’t a pinch that can reach my “this”

just this humidity made

of wind and lakes

microscopic halos

of habit

 

Behind this fat

the past lives with you, future

there is no future that can break it

luminous thread of gold

my treasure you,

persist.

 

(inédito, 2011)

 

 

:^+[]Caldo

  

Este caldo es.

No hay otra cosa.

Este caldo

así, esta receta, este aroma, estas proporciones

algo picantes por momentos

-ése es el costo del calor

que se anida, egoísta,

en el pecho- y hace latir

a buen ritmo-

en popa-

 

Camino por la calle siempre iluminada

por el sol o las luces del mundo humano

-calesita venida a menos-

y en mi interior siempre estoy llorando

o peleando o extrañando a alguien

alejándome de este entorno

que consumo como todos a mi alrededor

aquí en la misma fiesta

alegres y rasposos como yo

asistiendo a las breves mejoras

o al vencimiento inclaudicable

de todo, todo, sin remisión,

apenas contenido por

esta dura placenta

en la que cada cual da su pelea

y su mejor cara de niño

al juguete del mundo y su civilizada

alienación

 

En este caldo te veo

ahí morís mil veces

y algo empieza a nacer

se cría solo

como la alegría

no se cultiva

apenas lo pruebo, lo reconozco

claro, calórico, palpitante

papada suave y calurosa

donde escondo la cara

y que acaricio con devoción

 

Ah qué plancton luminoso…

No hay tenaza que me apriete “eso”

solo esta humedad se produce

fábrica de viento y lagos

microscópicos halos

del hábito

 

Detrás de esta grasa

el pasado vive con vos, futuro

no hay futuro que lo pueda quebrar

hilo luminoso de oro

sos mi tesoro,

persiste

 

(inédito, 2011)

 

*

Ars Poetica

 

Recipe for an appetizing “Petit Poème” of Perfection

 

1- Bring your language (or a least a good chunk of it) up to the peak of formality and graciousness, Madame.

 

2- Take a mortar or, in its place, an ice pick (if possible one with an encrusted handle, rubies and/or emeralds and topaz) and in an inconsistent manner use this to smash up your language until it seems a refractory glacier or the ancient crown of some king in full regalia.

 

(from Estremezcales, 2000)

 

 

Arte Poética

 

Receta para un apetitoso “Petit Poème” a la Perfección.

 

1- Lleve su lenguaje (o al menos un buen pedacillo) hasta un punto de máxima formalidad y cortesía, señora.

 

2- Tome un mortero o, en su defecto, un picahielos (si es posible con mango de incrustaciones en rubí y/o esmeraldas y topacios) y con él estrelle, de manera irregular, su lenguaje hasta que parezca un glaciar refractario o la corona antigua de algún emperifollado rey.

 

(de Estremezcales, 2000)

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *