titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Palabras Errantes
Carolina Massola/ Paul Merchant

Written by Carolina Massola. Translated by Paul Merchant.

 

from The fish’s docility

 

Magnolia

 

Inventing the invisible at the mouth

like the stalk lifeless by the coming spring,

the sparkling blinds the ruins of pupils.

 

When yesterday’s branches sweat magnolias

and over and over you put tongue to pollen,

You

ancient scarab,

shining on that foreign whiteness,

wait for the leap to earth’s firm safety,

don’t forget to recreate the flower.

 

*

 

It’s raining

And voices grow humid like night’s fungi

Imperious, perfectly sketched drops gain shape.

Majestic in their infinity, uniting where they wish to do so.

Without fear. Being the same thing.

 

*

 

Delaying the fish’s docility

The raging of the bastard eye

Your voice

spinal column of each enchantment

balsamic spoonful

perhaps unknown

at the very bottom.

 

You knew how to tear off something beautiful.

 

*

 

that it means nothing

more than irrelevant purity

the smile in transparent gazing

which will deny nothing

nor say more than gazing

joining what is effortlessly joined

 

*

 

 

de La mansedumbre del pez

 

Magnolia

 

Inventar lo invisible a la boca

como el tallo que no vive la próxima primavera,

el centello enceguece pupilas en ruinas.

 

Cuando suden magnolias las ramas de ayer

y relamas el polen,

escarabajo antiguo,

brillante sobre lo blanco que te es ajeno,

el salto a tierra firme espera,

no olvides reproducir la flor.

 

*

 

Llueve

Y las voces se humedecen como hongos de la noche

Imperiosas gotas perfectamente diseñadas obtienen su forma.

Tan majestuosas en su número infinito, uniéndose donde quieren hacerlo.

Sin temores. Siendo la misma cosa.

 

*

 

Retrasar la mansedumbre del pez

La rabia del ojo malparido

Tu voz

columna vertebral de cada encanto

cucharada balsámica

acaso desconocida

en lo más hondo.

 

Supiste deshojar algo bello.

 

*

 

que no signifique nada

más que pureza irrelevante

la sonrisa en la mirada transparente

que no quiere negar nada

ni decir más que mirada

uniendo lo que se une sin esfuerzo

 

 

A hundred times I went down to the smile, the word or pristine gesture

Going down to frozen waters

Climbing nomad shoulders

I guided the threads to the timber I brushed the starving horse

To winter I gave all space

The first flower the first kiss

Towards nowhere brightness

And the threads and the horse and the frozen water

Bringing me, again, each moment

Each uneasiness.

 

Now I am this climbing of your waters.

This going down from your shoulders.

And I am the same thirst and I burn the same threads and I put out the life of the horse.

 

But to you I raise a lantern,

And I am its sentinel.

 

for Paulina Vinderman

 

 

 

 

Cien veces descendí hasta la sonrisa, la palabra o el gesto impoluto

Bajando hasta aguas heladas

Subiendo a hombros nómades

Guié las hebras al madero  cepillé al caballo hambriento

Al invierno cedí todo espacio

La primera flor  el primer beso

Hacia ningún sitio resplandor

Y  las hebras y el caballo y el agua helada

Trayéndome otra vez cada instancia

Cada resquemor.

 

Ahora soy este subir a tus aguas.

Este descender desde tus hombros.

Y soy la misma sed y quemo las mismas hebras y extingo la vida del caballo aquél.

 

Pero te alzo un fanal,

Y soy su centinela.

A Paulina Vinderman

 

 

I was the red deer in the white night

and until the last, obscene brightness

I asked each stone for the stony field

for somewhere to lodge these bones

to not lie there in erratic circles.

 

But only the flakes intervened time

erasing each print     stealing each trace.

 

In each of my frozen muscles just one question

trembled:

Why did you abandon the wood?

 

(The answer was calming)

 

-I just wanted the mountain-

 

 

 

Fui el ciervo rojo en la noche blanca

y hasta la última claridad obscena

pregunté a cada piedra por el pedregal,

por algún sitio que hospedara esta osamenta,

por no yacer allí en círculos erráticos.

 

Pero sólo los copos intervenían el tiempo,

borrando cada huella    robando cada rastro.

 

En cada uno de mis helados músculos sólo una pregunta

temblaba:

 

¿Por qué abandonaste el bosque?

 

(La respuesta traía calma)

 

—Yo sólo quería la montaña—

 

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *