Written by Carolina Massola. Translated by Paul Merchant.
from The fish’s docility
Magnolia
Inventing the invisible at the mouth
like the stalk lifeless by the coming spring,
the sparkling blinds the ruins of pupils.
When yesterday’s branches sweat magnolias
and over and over you put tongue to pollen,
You
ancient scarab,
shining on that foreign whiteness,
wait for the leap to earth’s firm safety,
don’t forget to recreate the flower.
*
It’s raining
And voices grow humid like night’s fungi
Imperious, perfectly sketched drops gain shape.
Majestic in their infinity, uniting where they wish to do so.
Without fear. Being the same thing.
*
Delaying the fish’s docility
The raging of the bastard eye
Your voice
spinal column of each enchantment
balsamic spoonful
perhaps unknown
at the very bottom.
You knew how to tear off something beautiful.
*
that it means nothing
more than irrelevant purity
the smile in transparent gazing
which will deny nothing
nor say more than gazing
joining what is effortlessly joined
*
de La mansedumbre del pez
Magnolia
Inventar lo invisible a la boca
como el tallo que no vive la próxima primavera,
el centello enceguece pupilas en ruinas.
Cuando suden magnolias las ramas de ayer
y relamas el polen,
Tú
escarabajo antiguo,
brillante sobre lo blanco que te es ajeno,
el salto a tierra firme espera,
no olvides reproducir la flor.
*
Llueve
Y las voces se humedecen como hongos de la noche
Imperiosas gotas perfectamente diseñadas obtienen su forma.
Tan majestuosas en su número infinito, uniéndose donde quieren hacerlo.
Sin temores. Siendo la misma cosa.
*
Retrasar la mansedumbre del pez
La rabia del ojo malparido
Tu voz
columna vertebral de cada encanto
cucharada balsámica
acaso desconocida
en lo más hondo.
Supiste deshojar algo bello.
*
que no signifique nada
más que pureza irrelevante
la sonrisa en la mirada transparente
que no quiere negar nada
ni decir más que mirada
uniendo lo que se une sin esfuerzo
A hundred times I went down to the smile, the word or pristine gesture
Going down to frozen waters
Climbing nomad shoulders
I guided the threads to the timber I brushed the starving horse
To winter I gave all space
The first flower the first kiss
Towards nowhere brightness
And the threads and the horse and the frozen water
Bringing me, again, each moment
Each uneasiness.
Now I am this climbing of your waters.
This going down from your shoulders.
And I am the same thirst and I burn the same threads and I put out the life of the horse.
But to you I raise a lantern,
And I am its sentinel.
for Paulina Vinderman
Cien veces descendí hasta la sonrisa, la palabra o el gesto impoluto
Bajando hasta aguas heladas
Subiendo a hombros nómades
Guié las hebras al madero cepillé al caballo hambriento
Al invierno cedí todo espacio
La primera flor el primer beso
Hacia ningún sitio resplandor
Y las hebras y el caballo y el agua helada
Trayéndome otra vez cada instancia
Cada resquemor.
Ahora soy este subir a tus aguas.
Este descender desde tus hombros.
Y soy la misma sed y quemo las mismas hebras y extingo la vida del caballo aquél.
Pero te alzo un fanal,
Y soy su centinela.
A Paulina Vinderman
I was the red deer in the white night
and until the last, obscene brightness
I asked each stone for the stony field
for somewhere to lodge these bones
to not lie there in erratic circles.
But only the flakes intervened time
erasing each print stealing each trace.
In each of my frozen muscles just one question
trembled:
Why did you abandon the wood?
(The answer was calming)
-I just wanted the mountain-
Fui el ciervo rojo en la noche blanca
y hasta la última claridad obscena
pregunté a cada piedra por el pedregal,
por algún sitio que hospedara esta osamenta,
por no yacer allí en círculos erráticos.
Pero sólo los copos intervenían el tiempo,
borrando cada huella robando cada rastro.
En cada uno de mis helados músculos sólo una pregunta
temblaba:
¿Por qué abandonaste el bosque?
(La respuesta traía calma)
—Yo sólo quería la montaña—