titulo

Palabras Errantes Latin American Literature in Translation

Dead book

By Yarisa Colón Torres. Translated by Leora Fridman.

 

On the coast of sorrows

new creatures grow

together                             they dream of the same universe

 

they hold up their heads             strangly

deftly

cut through delusion

 

they sing in unison

watch how the horizon sways

they stretch out their tentacles

and spill out poison

 

before their millions of little eyes

my feet sunk the book

that made the shoulders hunch over so

 

that which seemed sacred is dead

so is indifference

 

I finally settle up the debt

I practice a military salute toward the sun

dark waves burst

cheerful

 

the age-old fluid scatters the secret

I jump over the spines of the new creatures

together                             they teach me the song

 

Photography by Josué Guarionex.

 

 

Libro muerto

 

Escrito por Yarisa Colón Torres.

 

En la costa de las tristezas

crecen criaturas nuevas

juntas                   sueñan el mismo universo

 

raras  sostienen sus cabezas

diestras

penetran la ilusión

 

al unísono cantan

miran cómo se menea el horizonte

extienden sus tentáculos

y derraman el veneno

 

frente a sus millones de ojitos

mis pies hundieron el libro

que encorva los hombros demasiado

 

muerto está lo que parecía sagrado

también la dejadez

 

por fin saldo la deuda

practico el saludo militar ante el sol

olas oscuras explotan

alegres

 

el líquido ancestral dispersa el secreto

salto sobre los lomos de las criaturas nuevas

juntas                   me enseñan la canción

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *